European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May -
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima.
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before. -
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria,
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been, -
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo.
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo.
and we got the order to provide some food. -
Improvvisamente c'era abbastanza cibo.
Improvvisamente c'era abbastanza cibo.
All of a sudden there was enough food there. -
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs… -
Alla fine non sapevamo più dove metterlo.
Alla fine non sapevamo più dove metterlo.
We did not know where to leave it all in the end. -
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.'
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.'
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’ -
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni,
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni,
But there were several people which only said they were Slovenians, -
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise. -
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine.
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border. -
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto.
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto.
That was bad luck for us because we lost our support. -
Le terribili condizioni in prigione
Le terribili condizioni in prigione
Horrible conditions in prison -
Circa 40 - 50 donne stavano in una cella con 10 letti.
Circa 40 - 50 donne stavano in una cella con 10 letti.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds. -
Le une dovevano dormire accanto alle altre o in tre in un letto o sul pavimento.
Le une dovevano dormire accanto alle altre o in tre in un letto o sul pavimento.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor. -
Eravamo così tante.
Eravamo così tante.
Well, we were so many. -
Avevamo un solo recipiente per gabinetto,
Avevamo un solo recipiente per gabinetto,
We only had one pot for the loo, -
e la mattina c'era di tutto lì dentro,
e la mattina c'era di tutto lì dentro,
and in the morning there was everything in there, -
e ti puoi immaginare come sembrava.
e ti puoi immaginare come sembrava.
and you can imagine what it looked like then. -
Nessuno portò materassi di nuova paglia.
Nessuno portò materassi di nuova paglia.
Nobody brought in different straw mattresses.