European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs… -
Alla fine non sapevamo più dove metterlo.
Alla fine non sapevamo più dove metterlo.
We did not know where to leave it all in the end. -
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.'
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.'
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’ -
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni,
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni,
But there were several people which only said they were Slovenians, -
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise. -
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine.
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border. -
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto.
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto.
That was bad luck for us because we lost our support. -
Le terribili condizioni in prigione
Le terribili condizioni in prigione
Horrible conditions in prison -
Circa 40 - 50 donne stavano in una cella con 10 letti.
Circa 40 - 50 donne stavano in una cella con 10 letti.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds. -
Le une dovevano dormire accanto alle altre o in tre in un letto o sul pavimento.
Le une dovevano dormire accanto alle altre o in tre in un letto o sul pavimento.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor. -
Eravamo così tante.
Eravamo così tante.
Well, we were so many. -
Avevamo un solo recipiente per gabinetto,
Avevamo un solo recipiente per gabinetto,
We only had one pot for the loo, -
e la mattina c'era di tutto lì dentro,
e la mattina c'era di tutto lì dentro,
and in the morning there was everything in there, -
e ti puoi immaginare come sembrava.
e ti puoi immaginare come sembrava.
and you can imagine what it looked like then. -
Nessuno portò materassi di nuova paglia.
Nessuno portò materassi di nuova paglia.
Nobody brought in different straw mattresses. -
Con il cibo era lo stesso.
Con il cibo era lo stesso.
With the food it was just the same. -
Al mattino c'era una minestra o un caffè leggero; non si sentiva neanche l'odore - allora era tè;
Al mattino c'era una minestra o un caffè leggero; non si sentiva neanche l'odore - allora era tè;
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea; -
alle 10 ricevevamo un pezzo di pane secco per l'intera giornata.
alle 10 ricevevamo un pezzo di pane secco per l'intera giornata.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day. -
A cena c'era di nuovo zuppa,
A cena c'era di nuovo zuppa,
For dinner there was soup again, -
con qualche lenticchia, avena o
con qualche lenticchia, avena o
with some lentils, oats or