European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mia nonna era la figlia del segretario comunale di Vezzano,
Mia nonna era la figlia del segretario comunale di Vezzano,
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano, -
che aveva avuto quel posto in quanto aveva operato, lui e il fratello, Baroni Radighieri, per l’unità d’Italia.
che aveva avuto quel posto in quanto aveva operato, lui e il fratello, Baroni Radighieri, per l’unità d’Italia.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri. -
Per cui avevano entrambi fatto le scuole molto più superiori di quelle che non facevano normalmente i contadini e avevano anche un determinato livello culturale;
Per cui avevano entrambi fatto le scuole molto più superiori di quelle che non facevano normalmente i contadini e avevano anche un determinato livello culturale;
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done. -
ad esempio mia nonna pur essendo una donna tutti i giorni leggeva il giornale,
ad esempio mia nonna pur essendo una donna tutti i giorni leggeva il giornale,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day, -
questo mio padre me lo riportava sempre come esempio, l’importanza anche per la donna di avere una determinata cultura.
questo mio padre me lo riportava sempre come esempio, l’importanza anche per la donna di avere una determinata cultura.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured. -
Si sono sposati che avevano poco più di vent’anni, giovanissimi, non avevano altra possibilità di occupazione e si sono messi a fare i contadini;
Si sono sposati che avevano poco più di vent’anni, giovanissimi, non avevano altra possibilità di occupazione e si sono messi a fare i contadini;
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming. -
però la generazione di mio padre è stata l’unica che ha fatto i contadini, fino ad una determinata età, perché poi hanno fatto altre scelte.
però la generazione di mio padre è stata l’unica che ha fatto i contadini, fino ad una determinata età, perché poi hanno fatto altre scelte.
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things. -
Conclusione
Conclusione
Conclusion -
Non so se i giovani di oggi possono immaginarselo.
Non so se i giovani di oggi possono immaginarselo.
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation. -
La guerra andava avanti già da cinque anni, molti e molti venivano uccisi, peggiorava.
La guerra andava avanti già da cinque anni, molti e molti venivano uccisi, peggiorava.
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse. -
Non c'era un vero futuro per noi.
Non c'era un vero futuro per noi.
There was no real future for us. -
Ma questo ti ha reso più forte per entrare nella Resistenza
Ma questo ti ha reso più forte per entrare nella Resistenza
But that made you stronger to go into the resistance -
e aiutare ovunque potessi.
e aiutare ovunque potessi.
and help wherever you could. -
Gli orrori che vide suo marito
Gli orrori che vide suo marito
Horrors that her husband saw -
Anche ora è difficile parlarne
Anche ora è difficile parlarne
Well, actually it is hard to talk about it now -
e ricordare tutto; ci sono così tante cose.
e ricordare tutto; ci sono così tante cose.
and to remember everything; there are so many things. -
Non era facile correre di notte.
Non era facile correre di notte.
It was not easy to run around at night. -
Dovevi stare sempre attento;
Dovevi stare sempre attento;
You always had to look out; -
assicurarti che nessuno ti abbia visto e che ci sei riuscito.
assicurarti che nessuno ti abbia visto e che ci sei riuscito.
always make sure that nobody saw you and that you managed. -
Oppure i ragazzi che restavano a casa avevano paura di essere giustiziati sommariamente.
Oppure i ragazzi che restavano a casa avevano paura di essere giustiziati sommariamente.
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed.