European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché c’erano ovunque i posti di blocco, capisci?
perché c’erano ovunque i posti di blocco, capisci?
since there were road blocks everywhere. -
E addirittura gli uomini, i nostri uomini anziani, con le biciclette, li mettevano sulla canna e cercavano di portarli (perché andavano a piedi, poveretti),
E addirittura gli uomini, i nostri uomini anziani, con le biciclette, li mettevano sulla canna e cercavano di portarli (perché andavano a piedi, poveretti),
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while, -
li cercavano di portare per un periodo di strada, per un percorso di strada che potessero almeno riposarsi ed essere fuori dai pericoli.
li cercavano di portare per un periodo di strada, per un percorso di strada che potessero almeno riposarsi ed essere fuori dai pericoli.
so that they could rest a little and stay out of trouble. -
Ti trovi di fronte a questa realtà che ti colpisce immediatamente... ti rendi conto che veramente è una cosa orrenda,
Ti trovi di fronte a questa realtà che ti colpisce immediatamente... ti rendi conto che veramente è una cosa orrenda,
You realize immediately that it’s something terrible. -
è qualche cosa di terribile che ti colpisce e ti rendi conto quanto sia valido ciò che ti hanno detto gli antifascisti.
è qualche cosa di terribile che ti colpisce e ti rendi conto quanto sia valido ciò che ti hanno detto gli antifascisti.
That the antifascists were right in what they were saying. -
Perché fino a quel momento, come dire, non era la ragione politica che ci portava a salvare i ragazzi, ecc...
Perché fino a quel momento, come dire, non era la ragione politica che ci portava a salvare i ragazzi, ecc...
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons. -
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son, -
anche a incorrere in fatti pericolosi;
anche a incorrere in fatti pericolosi;
that’s what got us to face danger, too. -
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole...
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole...
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious. -
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare.
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do. -
Infanzia e gioventú nel Fascismo
Infanzia e gioventú nel Fascismo
Growing up during Fascism -
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini.
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini.
The fascist regime didn’t even spare us children. -
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno.
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno.
Our school organized a contest for the best drawing. -
Io sono brava, in disegno ero veramente brava.
Io sono brava, in disegno ero veramente brava.
I was good, I was really good at drawing. -
E poi guarda ironia della sorte, avevo fatto un bel fascio con una bella corona di alloro attorno.
E poi guarda ironia della sorte, avevo fatto un bel fascio con una bella corona di alloro attorno.
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath. -
Dipingerlo, cioè colorarlo con i pastelli se non hai la mano abbastanza... cioè se non stai attenta non viene un bel lavoro;
Dipingerlo, cioè colorarlo con i pastelli se non hai la mano abbastanza... cioè se non stai attenta non viene un bel lavoro;
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well... -
invece la cosa era diventata veramente bella
invece la cosa era diventata veramente bella
but actually it turned out to be very beautiful -
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto;
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto;
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto. -
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio...
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio...
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony. -
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci;
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci;
The podestà was supposed to come hand out the prizes.