European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti,
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists, -
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo.
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories. -
Difficile ritorno a casa
Difficile ritorno a casa
The tough return home -
Son tornato a casa in treno,
Son tornato a casa in treno,
I came home by train. -
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera:
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera:
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland. -
quanto siamo arrivati il treno non funzionava più,
quanto siamo arrivati il treno non funzionava più,
As we got there, the train stopped working, -
siamo stati lì due giorni poi abbiamo trovato un altro treno,
siamo stati lì due giorni poi abbiamo trovato un altro treno,
so we had to wait two days before we found another one. -
in una giornata e mezzo siamo venuti a Como,
in una giornata e mezzo siamo venuti a Como,
It took us one and a half days to reach Como, -
perché poi era tutto distrutto, c’era un binario che andava ma non da fare i furbi.
perché poi era tutto distrutto, c’era un binario che andava ma non da fare i furbi.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working. -
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano;
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano;
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como. -
quando siamo arrivati a Milano
quando siamo arrivati a Milano
When we finally reached Milan -
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”:
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”:
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already. -
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano
They were using old trucks, whatever was left, -
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed. -
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro,
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro, -
che là il treno passa il Po”,
che là il treno passa il Po”,
since trains were able to pass the Po river there. -
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna.
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna. -
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni,
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days, -
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA:
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA:
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus. -
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.