European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il peggio era quando facevano l'appello durante il razionamento:
Il peggio era quando facevano l'appello durante il razionamento:
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out. -
dovevamo uscire e il cibo si raffreddava.
dovevamo uscire e il cibo si raffreddava.
For the roll call you had to go out. So the food got cold - -
Già non aveva un buon sapore, poi era anche freddo.
Già non aveva un buon sapore, poi era anche freddo.
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food. -
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia.
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia.
But you had to eat it to take something in. -
Arrivo al campo nella palude, violenza sportiva
Arrivo al campo nella palude, violenza sportiva
Arrival in moor-camp, sport-harassment -
Quando arrivammo nella palude, l'ufficiale che ci accompagnava disse:
Quando arrivammo nella palude, l'ufficiale che ci accompagnava disse:
When we arrived in the moor and got off, the constable, -
"Oh poveri ragazzi."
"Oh poveri ragazzi."
who was accompanying us, said: “Poor boys.” -
Lui sapeva cosa succedeva nella palude.
Lui sapeva cosa succedeva nella palude.
He knew what was going on in the moor. -
Fummo poi consegnati alle SA.
Fummo poi consegnati alle SA.
We were then handed over to the SA. -
E iniziarono le urla: "Tutti a sinistra. Se uscite dalla riga vi spariamo."
E iniziarono le urla: "Tutti a sinistra. Se uscite dalla riga vi spariamo."
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.” -
Così arrivammo a "Börgermoor".
Così arrivammo a "Börgermoor".
That’s how we got to ‘Börgermoor’. -
Per andare là usarono una ferrovia a scartamento ridotto.
Per andare là usarono una ferrovia a scartamento ridotto.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway. -
Là ci rivestirono
Là ci rivestirono
We were newly clothed -
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?"
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?"
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?” -
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport.
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport.
I said: “Because of sports”. -
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli."
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli."
“Well, then do 25 sweet ones.” -
Intendeva 25 piegamenti.
Intendeva 25 piegamenti.
Those were 25 squats. -
Li feci, al tempo non era un problema per me.
Li feci, al tempo non era un problema per me.
Well, I did them. -
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo."
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo."
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.” -
"Dai allora fanne un altro giro."
"Dai allora fanne un altro giro."
“Well, then do another lot.”