European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista.
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista.
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book. -
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro.
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro.
The English had written that whatever happened they would have rewarded us. -
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate,
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate,
So I had this letter and I told them not to shoot at the car -
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene,
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene,
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge. -
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io
Everything went well that day and I stayed there even the day after, -
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera...
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera...
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera. -
io l’ho segnato sul libro per ricordarmi dov’è ma... a Cortile, a Cortile di... dopo Campogalliano.
io l’ho segnato sul libro per ricordarmi dov’è ma... a Cortile, a Cortile di... dopo Campogalliano.
I wrote it in a book in order to remember where it was: Cortile, near Campogalliano. -
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù,
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù,
I walked through the ditches, following the canal as it went down, -
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera.
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera.
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter. -
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina
The following day they arrived with the car. -
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open, -
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli.
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli.
they would have been immediately killed by the partisans. -
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati.
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati.
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them. -
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato.
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato.
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train. -
E sono stati tutta la notte vicino al ponte perché poi i partigiani ci hanno portato nei posti giusti,
E sono stati tutta la notte vicino al ponte perché poi i partigiani ci hanno portato nei posti giusti,
They stayed near the bridge the whole night, since the partisans had taken us to the right places. -
perché se no, se non avevano l’appoggio di qualcuno non potevano fare niente loro. Se non avessero avuto l’appoggio...
perché se no, se non avevano l’appoggio di qualcuno non potevano fare niente loro. Se non avessero avuto l’appoggio...
If they weren’t covered properly they couldn’t have done anything. -
Ma sì, facevano qualcosa, però erano in pericolo, invece così sono andati al ponte giusto
Ma sì, facevano qualcosa, però erano in pericolo, invece così sono andati al ponte giusto
Maybe they could have managed anyway, but they would have been in danger. -
per mettere queste mine e poi fino alle cinque del mattino non è arrivato il convoglio,
per mettere queste mine e poi fino alle cinque del mattino non è arrivato il convoglio,
That time they were taken to the right bridge to set the mines. -
ma è arrivato e allora... Hanno detto che hanno ammazzato parecchia gente, cioè hanno deragliato
ma è arrivato e allora... Hanno detto che hanno ammazzato parecchia gente, cioè hanno deragliato
The train arrived at five in the morning and at that point they said they killed a lot of people, -
sei o sette che erano carichi di munizioni. Così è andata bene
sei o sette che erano carichi di munizioni. Così è andata bene
having derailed six or seven railway wagons full of ammunition.