European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa.
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa.
since the English were used to going to battle playing bagpipes. -
Poi dopo e dopo Kiss ha detto, io non mi ricordo in quante c’eravamo ma qualcuno c’era, io e un'altra ragazzina anche lei magrettina piccolina lì anche lei, di Villa Minozzo,
Poi dopo e dopo Kiss ha detto, io non mi ricordo in quante c’eravamo ma qualcuno c’era, io e un'altra ragazzina anche lei magrettina piccolina lì anche lei, di Villa Minozzo,
I can’t recall how many women we were, myself and another skinny girl from Villa Minozzo, -
e ci ha detto Kiss: “Dunque, voi avete l’incarico domani di andare a vedere se ci sono dei feriti, perché se ci abbiamo dei feriti qualcuno deve recuperarli”.
e ci ha detto Kiss: “Dunque, voi avete l’incarico domani di andare a vedere se ci sono dei feriti, perché se ci abbiamo dei feriti qualcuno deve recuperarli”.
but later Kiss told us that our task for the next day would be to search for any wounded, since anyone wounded had to be retrieved. -
Allora niente poi il mattino noi, appena si è fatto un po’ giorno, abbiamo detto: “Adesso cosa facciamo?”,
Allora niente poi il mattino noi, appena si è fatto un po’ giorno, abbiamo detto: “Adesso cosa facciamo?”,
The following day, as soon as it was light enough, we were asking ourselves what we had to do. -
non c’era anima viva in giro, nessun partigiano era tornato indietro, nessuno da lì si vede che tutti erano scappati ma tutti da tutte le parti.
non c’era anima viva in giro, nessun partigiano era tornato indietro, nessuno da lì si vede che tutti erano scappati ma tutti da tutte le parti.
Nobody was around and no partisans had returned. They must have dispersed in all directions. -
Allora abbiamo cominciato subito e abbiamo detto: “Mah ce ne sarà o non ce ne sarà dei feriti?”.
Allora abbiamo cominciato subito e abbiamo detto: “Mah ce ne sarà o non ce ne sarà dei feriti?”.
We wondered if there were any wounded men or not. -
Eravamo in tutta la casa a vedere se c’erano dei feriti, infatti poi c’era un inglese che aveva una pallottola nel ginocchio dentro un carro di letame
Eravamo in tutta la casa a vedere se c’erano dei feriti, infatti poi c’era un inglese che aveva una pallottola nel ginocchio dentro un carro di letame
We looked around the house, and there was an English soldier with a bullet in his knee who was hiding in a wagon. -
con della paglia sopra e aspettava che venisse sera per spostarsi e che qualcuno andasse a cercarlo.
con della paglia sopra e aspettava che venisse sera per spostarsi e che qualcuno andasse a cercarlo.
He was waiting for the dark in order to move or for somebody to go look for him. -
I due feriti, l’inglese e Gordon, li hanno messi in una casa di un fabbro, una specie di officina, li hanno tenuti lì poi hanno cominciato a spostarli sempre di notte a spostarli un pochino.
I due feriti, l’inglese e Gordon, li hanno messi in una casa di un fabbro, una specie di officina, li hanno tenuti lì poi hanno cominciato a spostarli sempre di notte a spostarli un pochino.
They put him and Gordon, who were wounded, in the house of a blacksmith, a sort of shop, and began taking them away at night. -
E poi loro li hanno portati a Palanzano nel parmense e poi sono venuti con l’elicottero a prenderli e li portavano a Firenze.
E poi loro li hanno portati a Palanzano nel parmense e poi sono venuti con l’elicottero a prenderli e li portavano a Firenze.
They finally got them to Palanzano, in the province of Parma, from where they were taken to Florence by helicopter. -
E questo ragazzo, questo ragazzo, eravamo solo noi due e questa famiglia che aveva dentro il carro
E questo ragazzo, questo ragazzo, eravamo solo noi due e questa famiglia che aveva dentro il carro
Then we had found this man in the house of a family nearby, hidden in a wagon. -
questo uomo che avevano portato lì dei partigiani e l’hanno lasciato lì.
questo uomo che avevano portato lì dei partigiani e l’hanno lasciato lì.
He had been put there by some partisans, who had left him there. -
E dice, noi siamo, noi cerchiamo dei feriti e loro han detto noi ne abbiamo uno.
E dice, noi siamo, noi cerchiamo dei feriti e loro han detto noi ne abbiamo uno.
We told the family we were looking for wounded men, and they told us they had one. -
Dopo quando è stato sera, quando è stata quasi sera hanno detto noi vi portiamo su a Casola, che c’era la strada tra Casina e Albinea,
Dopo quando è stato sera, quando è stata quasi sera hanno detto noi vi portiamo su a Casola, che c’era la strada tra Casina e Albinea,
In the evening they offered to take us to Casola, on the road from Casina to Albinea. -
e c’era proprio un dosso perché poi lì finiva la cresta della montagna
e c’era proprio un dosso perché poi lì finiva la cresta della montagna
There was a ditch there, where the crest of the mountain ended. -
e poi si andava giù perché si andava in fondo al fosso e poi si andava su a Valestra ma era tutta roba di chilometri e chilometri.
e poi si andava giù perché si andava in fondo al fosso e poi si andava su a Valestra ma era tutta roba di chilometri e chilometri.
You could go down the ditch, then back up to Valestra, but it was a very long way. -
“E’ questo qui? Va bene”. Noi andiamo su, lui aveva due mucche con questo carro.
“E’ questo qui? Va bene”. Noi andiamo su, lui aveva due mucche con questo carro.
He had two cows pulling the wagon, and we started to head uphill. -
Quando siamo proprio sulla strada proprio nella cosa, i tedeschi che erano nel rastrellamento a Baiso ci hanno sparato.
Quando siamo proprio sulla strada proprio nella cosa, i tedeschi che erano nel rastrellamento a Baiso ci hanno sparato.
As we reached the road, the Germans who were involved in the roundup in Baiso started shooting at us. -
Cominciavano le pallottole a destra e a sinistra.
Cominciavano le pallottole a destra e a sinistra.
There were bullets flying all around us. -
Questo uomo ha preso su il bastone davanti che teneva il carro del letame e l’ha lasciato andare giù per terra e poi via che è scappato via con le mucche lui, no.
Questo uomo ha preso su il bastone davanti che teneva il carro del letame e l’ha lasciato andare giù per terra e poi via che è scappato via con le mucche lui, no.
The farmer took off the piece of wood that held the wagon and left it on the ground, running away with the cows.