European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che potevano correre qui o là... si adoperavano anche i bambini, prendevano i bimbi magari e dai corri là, vai a dire ai partigiani che scappino che ci sono i tedeschi, così.
che potevano correre qui o là... si adoperavano anche i bambini, prendevano i bimbi magari e dai corri là, vai a dire ai partigiani che scappino che ci sono i tedeschi, così.
Sometimes we would even use children, getting them to run somewhere and tell the partisans to run away because the Germans were coming. -
Si usava tutto allora. Però secondo me le donne sono state importanti ecco.
Si usava tutto allora. Però secondo me le donne sono state importanti ecco.
We did whatever we had to do then. But women were really important. -
Non perché c’ero io perché io mi tengo un po’ fuori, come è finita per me è finita, come è finita per mia sorella.
Non perché c’ero io perché io mi tengo un po’ fuori, come è finita per me è finita, come è finita per mia sorella.
I’m not saying this for myself: as soon as the war was over that was it, both for me and my sister. -
Anche per dire, anche mio marito era un partigiano però lui era su era... però lui lo faceva lì da casa,
Anche per dire, anche mio marito era un partigiano però lui era su era... però lui lo faceva lì da casa,
Even my husband was a partisan, but he joined the Resistance in his village. -
era con Casoli quello di Berzana.
era con Casoli quello di Berzana.
He was with Casoli, the one from Berzana. -
Anche lui poi finita la guerra è finito tutto lui è tornato a casa sua
Anche lui poi finita la guerra è finito tutto lui è tornato a casa sua
When the war was over he went back home too, -
ma lui stava già a casa sua, faceva quello che facevano i partigiani lì, insomma stavano attenti di scappare quando era ora, facevano quello che potevano.
ma lui stava già a casa sua, faceva quello che facevano i partigiani lì, insomma stavano attenti di scappare quando era ora, facevano quello che potevano.
actually he was already there, doing whatever they could as partisans, running away when they had to. -
Però per portare certi documenti, certe cose importanti ci voleva proprio della gente che avesse voglia di correre,
Però per portare certi documenti, certe cose importanti ci voleva proprio della gente che avesse voglia di correre,
In order to carry important documents, however, you really needed people who were willing to run. -
che non avevi neanche la bicicletta perché dove andavi?
che non avevi neanche la bicicletta perché dove andavi?
We didn’t even have bicycles, -
Andavi così senza niente per le strade così. Quando avevi delle persone da portare su a seconda dove le prendevi.
Andavi così senza niente per le strade così. Quando avevi delle persone da portare su a seconda dove le prendevi.
so we would just walk along the road every time we had to bring people to the mountains, depending on where we picked them up. -
Il giorno della Liberazione a Reggio Emilia
Il giorno della Liberazione a Reggio Emilia
The Day of Liberation in Reggio Emilia -
Il 25 aprile noi siamo venuti giù da Baiso, siamo andati, ci siamo fermati dall’avvocato Grandi,
Il 25 aprile noi siamo venuti giù da Baiso, siamo andati, ci siamo fermati dall’avvocato Grandi,
On the 25th of April we came down from Baiso and stopped to eat at Grandi’s house. -
che era poi il grande complice a Viano,
che era poi il grande complice a Viano,
Grandi, a lawyer, was our great accomplice in Viano. -
ci aveva preparato un bel pranzo a tutti noi del gufo nero e a quelli che c’erano, agli inglesi, c’eravamo in tanti.
ci aveva preparato un bel pranzo a tutti noi del gufo nero e a quelli che c’erano, agli inglesi, c’eravamo in tanti.
He had prepared a wonderful lunch for our whole “Gufo Nero” unit and also for the English who were with us. -
Poi, prima che finissimo di mangiare
Poi, prima che finissimo di mangiare
We were a very large group of people. -
mi hanno mandato già avanti, vai a vedere, vai a se possiamo partire, perché ormai...
mi hanno mandato già avanti, vai a vedere, vai a se possiamo partire, perché ormai...
Before we finished eating they asked me to go find out if we could move forward. -
Sì però si sentiva sparare, sparavano ancora tanto era ancora il tempo dei tedeschi o dei fascisti che erano ancora in giro tutti armati e allora volevano fare resistenza.
Sì però si sentiva sparare, sparavano ancora tanto era ancora il tempo dei tedeschi o dei fascisti che erano ancora in giro tutti armati e allora volevano fare resistenza.
You could still hear many shots, the Germans and the fascists were still around armed and were trying to resist. -
Allora c’era paura. E noi abbiamo mangiato lì, poi dopo io sono partita,
Allora c’era paura. E noi abbiamo mangiato lì, poi dopo io sono partita,
We were quite worried. We had lunch there, then I left. -
infatti i ragazzi ci sono qui nella fotografia ma io non ci sono, quando sono arrivati a Scandiano,
infatti i ragazzi ci sono qui nella fotografia ma io non ci sono, quando sono arrivati a Scandiano,
That’s why I’m not in the picture the boys took when they arrived in Scandiano. -
io non ci sono perché io ero avanti a vedere se c’era del pericolo allora tornavo indietro, ma se non c’era niente
io non ci sono perché io ero avanti a vedere se c’era del pericolo allora tornavo indietro, ma se non c’era niente
I was walking ahead in order to see if there were any dangers and eventually go back to inform the others.