European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Come soldato jugoslavo dopo la guerra
Come soldato jugoslavo dopo la guerra
As Yugoslav soldier after the war -
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec.
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec.
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec. -
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta.
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta.
I went to Kumrovec from Celje by bicycle. -
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them. -
Sono arrivato in una di quelle case e dentro c'era una donna. Ho chiesto se potevo dormire lì.
Sono arrivato in una di quelle case e dentro c'era una donna. Ho chiesto se potevo dormire lì.
I came up to one of those houses and there was a woman inside. I asked if I could sleep there. -
Perché? Perché sto andando a Zagabria. Mi ha chiesto quando sarei partito. Ho detto la mattina presto.
Perché? Perché sto andando a Zagabria. Mi ha chiesto quando sarei partito. Ho detto la mattina presto.
Why? Because I’m on my way to Zagreb. She asked when I would be leaving. I said early in the morning. -
Ha detto che potevo restare.
Ha detto che potevo restare.
She said I could stay. -
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto.
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto.
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them. -
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba.
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba.
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn. -
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio.
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio.
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May. -
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava.
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava.
There was a huge plate of fried eggs waiting for me. -
Ho mangiato, ci siamo salutati e ho proseguito per Zagabria.
Ho mangiato, ci siamo salutati e ho proseguito per Zagabria.
I ate, we said farewell and I continued on to Zagreb. -
Ma quando ci arrivai a Zagabria, la brigata non c'era più a Maksimir. Ero ancora su quella bicicletta.
Ma quando ci arrivai a Zagabria, la brigata non c'era più a Maksimir. Ero ancora su quella bicicletta.
But when I arrived in Zagreb, the brigade was no longer there in Maksimir. I was still on that bicycle. -
Ho lasciato la bicicletta davanti a Maksimir e sono entrato dal portiere.
Ho lasciato la bicicletta davanti a Maksimir e sono entrato dal portiere.
I left the bicycle in front of Maksimir and I went inside to the doorman. -
Quando sono tornato fuori, la bici era sparita. Qualcuno l'aveva rubata.
Quando sono tornato fuori, la bici era sparita. Qualcuno l'aveva rubata.
When I came back outside, the bicycle was gone. Someone else had stolen it. -
Facile, facile.
Facile, facile.
Easy come, easy go. -
Ovviamente avevo un messaggio. Mali, devi fare rapporto al Quartier generale centrale a Belgrado.
Ovviamente avevo un messaggio. Mali, devi fare rapporto al Quartier generale centrale a Belgrado.
Of course I had a message. Mali, you must report to general headquarters in Belgrade. -
Sono andato a Belgrado; devono essere stati 10 o 12 giorni. A volte ero su un treno, a volte viaggiavo a piedi.
Sono andato a Belgrado; devono essere stati 10 o 12 giorni. A volte ero su un treno, a volte viaggiavo a piedi.
I traveled on to Belgrade; it must have been 10 or 12 days. Sometimes I was on a train, sometimes I traveled by foot. -
Le rotaie erano disastrate. Giunsi a Belgrado; penso che fosse la fine di Maggio.
Le rotaie erano disastrate. Giunsi a Belgrado; penso che fosse la fine di Maggio.
The routes were in ruins. I came to Belgrade; I think it was already the end of May. -
Ho fatto rapporto al Quartier generale centrale di Belgrado e vi ho trascorso un po' di tempo, una o due settimane, o addirittura un mese.
Ho fatto rapporto al Quartier generale centrale di Belgrado e vi ho trascorso un po' di tempo, una o due settimane, o addirittura un mese.
I reported to general headquarters in Belgrade and I spent some time there, a week or two, or even a month.