European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO.
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO.
Later on, after a while, it turned into RGO. -
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa.
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa.
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street. -
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth.
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth.
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards. -
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari.
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari.
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too. -
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia.
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia.
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw. -
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari.
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari.
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food. -
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
And we were using those false coupons and going to those shops. -
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help. -
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
But the help was impressive. -
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer. -
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative. -
E iniziammo …
E iniziammo …
And we began … -
A un certo punto Wanda – così si chiamava –
A un certo punto Wanda – così si chiamava –
At some moment Wanda, as it was her name, -
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski.
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski.
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital. -
La maggior parte degli ufficiali fatti prigionieri era finita in questo ospedale.
La maggior parte degli ufficiali fatti prigionieri era finita in questo ospedale.
Most officers taken to captivity came to this hospital. -
E lei lì collaborava con un gruppo di quel Consiglio del welfare e noi iniziammo lì.
E lei lì collaborava con un gruppo di quel Consiglio del welfare e noi iniziammo lì.
And she cooperated there with the Welfare Board and we started there. -
Aiutavamo a trovargli del cibo, vestiti, e iniziammo a organizzare le fughe dei nostri ufficiali da quell'ospedale.
Aiutavamo a trovargli del cibo, vestiti, e iniziammo a organizzare le fughe dei nostri ufficiali da quell'ospedale.
We helped there, finding food, clothes and started organizing escapes of our officers from this hospital. -
I tedeschi li sorvegliavano perché erano trattati come prigionieri di guerra.
I tedeschi li sorvegliavano perché erano trattati come prigionieri di guerra.
Germans were guarding them, because they were treated as prisoners of war. -
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.
That is how we can call those officers – prisoners of war. -
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki,
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki,
And as I knew this land because I came from this area. I used to live in Czerniakowska Street and then in Hołówki Street,