European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
And we were using those false coupons and going to those shops. -
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help. -
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
But the help was impressive. -
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer. -
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative. -
E iniziammo …
E iniziammo …
And we began … -
A un certo punto Wanda – così si chiamava –
A un certo punto Wanda – così si chiamava –
At some moment Wanda, as it was her name, -
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski.
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski.
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital. -
La maggior parte degli ufficiali fatti prigionieri era finita in questo ospedale.
La maggior parte degli ufficiali fatti prigionieri era finita in questo ospedale.
Most officers taken to captivity came to this hospital. -
E lei lì collaborava con un gruppo di quel Consiglio del welfare e noi iniziammo lì.
E lei lì collaborava con un gruppo di quel Consiglio del welfare e noi iniziammo lì.
And she cooperated there with the Welfare Board and we started there. -
Aiutavamo a trovargli del cibo, vestiti, e iniziammo a organizzare le fughe dei nostri ufficiali da quell'ospedale.
Aiutavamo a trovargli del cibo, vestiti, e iniziammo a organizzare le fughe dei nostri ufficiali da quell'ospedale.
We helped there, finding food, clothes and started organizing escapes of our officers from this hospital. -
I tedeschi li sorvegliavano perché erano trattati come prigionieri di guerra.
I tedeschi li sorvegliavano perché erano trattati come prigionieri di guerra.
Germans were guarding them, because they were treated as prisoners of war. -
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.
That is how we can call those officers – prisoners of war. -
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki,
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki,
And as I knew this land because I came from this area. I used to live in Czerniakowska Street and then in Hołówki Street, -
per cui conoscevo quel parco che oggi si chiama parco Agrykola, come le mie tasche.
per cui conoscevo quel parco che oggi si chiama parco Agrykola, come le mie tasche.
and this park, Agrykola, that is how we call it nowadays, I knew it as well as my own pocket. -
E le baracche erano collegate con questo parco Agrykola.
E le baracche erano collegate con questo parco Agrykola.
And barracks were connected with this park Agrykola. -
Successivamente iniziammo a procurare oltre agli aiuti materiali (cioè non nel senso di denaro), anche i vestiti, il cibo, e anche le fughe.
Successivamente iniziammo a procurare oltre agli aiuti materiali (cioè non nel senso di denaro), anche i vestiti, il cibo, e anche le fughe.
Then we started organizing, apart from financial assistance, also clothes, food, escapes. -
Ma dopo la prima fuga che aiutammo a organizzare, i tedeschi notarono che mancava qualcuno e da allora c'erano delle forti repressioni.
Ma dopo la prima fuga che aiutammo a organizzare, i tedeschi notarono che mancava qualcuno e da allora c'erano delle forti repressioni.
But after the first escape we helped with, the Germans realized that somebody was missing, from then on strong repressions started. -
Allora decidemmo di portare dagli ospedali dei cadaveri.
Allora decidemmo di portare dagli ospedali dei cadaveri.
We then decided to bring dead bodies from hospitals. -
E li portavamo… portavamo il cadavere su un carro.
E li portavamo… portavamo il cadavere su un carro.
And we took them… on the carriage we took dead bodies.