European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
These demonstrations were held in front of the train station, -
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier. -
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni.
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni.
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations. -
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages. -
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti.
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages. -
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages. -
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy. -
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street. -
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators. -
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
I noticed how the occupiers’ military vehicles went up and down the road -
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of what we were doing. -
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Some even smiled or waved. Soon after, Italy surrendered. -
L'assassinio del padre di Alenka
L'assassinio del padre di Alenka
The Assassination of Alenka’s father -
Ero terribilmente dispiaciuta del fatto che Lubiana fosse stata occupata. Credo che lo fosse la maggior parte degli abitanti.
Ero terribilmente dispiaciuta del fatto che Lubiana fosse stata occupata. Credo che lo fosse la maggior parte degli abitanti.
I was terribly upset then that Ljubljana was occupied. I think the majority of Ljubljana residents were. -
Lubiana era di fatto sul confine della zona di occupazione.
Lubiana era di fatto sul confine della zona di occupazione.
Ljubljana was actually on the border of the occupation zone. -
Il nord di Lubiana era stato occupato dai tedeschi,
Il nord di Lubiana era stato occupato dai tedeschi,
The north of Ljubljana was occupied by the Germans, -
per non parlare del confine con l'odierna Ungheria.
per non parlare del confine con l'odierna Ungheria.
not to mention the border of present-day Hungary. -
Così andai dritta verso il telefono – non ce n'erano molti all'epoca, ma ne avevamo uno a casa –
Così andai dritta verso il telefono – non ce n'erano molti all'epoca, ma ne avevamo uno a casa –
So I went straight to the telephone – there weren’t many at the time, but we had one in our home – -
e chiamai le miei amiche, dalle quali avevo sentito delle cose. Avevo intuito che questo avesse a che fare con l'occupante.
e chiamai le miei amiche, dalle quali avevo sentito delle cose. Avevo intuito che questo avesse a che fare con l'occupante.
and called my friends, who I’d heard whispering stuff. I had sensed it had something to do with the occupier. -
Per molti anni ho insegnato nelle scuole il disegno,
Per molti anni ho insegnato nelle scuole il disegno,
For many years I also taught drawing at various schools,