European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
assicurarti che nessuno ti abbia visto e che ci sei riuscito.
assicurarti che nessuno ti abbia visto e che ci sei riuscito.
always make sure that nobody saw you and that you managed. -
Oppure i ragazzi che restavano a casa avevano paura di essere giustiziati sommariamente.
Oppure i ragazzi che restavano a casa avevano paura di essere giustiziati sommariamente.
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed. -
Tutti i membri delle forze armate rimasti a casa erano giustiziati sommariamente.
Tutti i membri delle forze armate rimasti a casa erano giustiziati sommariamente.
All the members of the armed forces who stayed at home were summarily executed. -
Micha mi raccontò che cosa vide.
Micha mi raccontò che cosa vide.
Micha told me what he saw. -
Il primo riguardava un treno, che arrivò a Berlino per portare dei prigionieri russi in Germania.
Il primo riguardava un treno, che arrivò a Berlino per portare dei prigionieri russi in Germania.
The first was about a train, which came into Berlin to deliver Russian prisoners to Germany. -
La gente dentro gridava come impazzita,
La gente dentro gridava come impazzita,
The people inside were screaming like mad, -
per il fatto che non avevano acqua e altro.
per il fatto che non avevano acqua e altro.
as they were without water and everything. -
Alcuni hanno lanciato pietre nel treno.
Alcuni hanno lanciato pietre nel treno.
Some threw stones into the train. -
Poi alcuni hanno detto: "Apri la porta!" così possono prendere un po' d'aria.
Poi alcuni hanno detto: "Apri la porta!" così possono prendere un po' d'aria.
Then some said: “Open the door!” so they could get some air. -
Micha ha detto che i corpi erano stati mangiati.
Micha ha detto che i corpi erano stati mangiati.
Micha said that the bodies had been eaten. -
Quelli che erano ancora vivi avevano mangiato quelli morti,
Quelli che erano ancora vivi avevano mangiato quelli morti,
The ones that were still alive had been eating the dead ones, -
perché non avevano nient'altro.
perché non avevano nient'altro.
because they did not have anything else. -
Dopo aver visto questo, mio marito ha detto: "Per questo crimine non tornerò."
Dopo aver visto questo, mio marito ha detto: "Per questo crimine non tornerò."
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.” -
Suo marito, un disertore
Suo marito, un disertore
Her husband, a deserter -
Anche il mio ultimo marito era un disertore.
Anche il mio ultimo marito era un disertore.
My later husband was a deserter, as well. -
Era in vacanza ed era a casa nel luglio del 1944.
Era in vacanza ed era a casa nel luglio del 1944.
He was on holiday and was at home in July 1944. -
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt.
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt.
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt. -
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte,
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night, -
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht).
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht).
where another one already was (from the Wehrmacht as well). -
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945.
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.