European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione,
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione,
Torelli went on: “You must try to keep everything that a clandestine army might need, -
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”.
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”.
because we want to get people to fight to send away the Germans and the fascists”. -
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba,
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba,
We started to take things out. -
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial -
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione.
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione.
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle. -
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme…
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme…
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off. -
scappiamo in bicicletta.
scappiamo in bicicletta.
We fled on our bicycles. -
Dopo un po’, cessato… non si sente niente, torniamo a casa, cessa anche l’allarme e torniamo a casa.
Dopo un po’, cessato… non si sente niente, torniamo a casa, cessa anche l’allarme e torniamo a casa.
After a while we went back home, since we didn’t hear anything and the warning had stopped. -
Come arrivo in via Dalmazia, all’inizio, perché scappavamo sempre verso Codemondo o verso la Canalina... quando arrivo all’inizio
Come arrivo in via Dalmazia, all’inizio, perché scappavamo sempre verso Codemondo o verso la Canalina... quando arrivo all’inizio
As I arrived at the beginning of Dalmazia street, as we always fled towards Codemondo or the Canalina, -
di via Dalmazia dove abito io, c’è tutta l’SS che piantona le case.
di via Dalmazia dove abito io, c’è tutta l’SS che piantona le case.
the SS were standing in front of the houses. -
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia”
Io arrivo davanti a casa mia, volto, sono in bicicletta, volto... però davanti a casa mia c’era una... lo chiamavamo “la Reggia”
In front of my house there was a space we called the “palace”, -
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc.
perché era tutto lastricato dove noi mettevamo d’estate i tavoli con le sedie, ecc.
where we used to put tables and chairs in the summer. -
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”,
C’è una formazione tedesca con una mitragliatrice “Alt!”,
As I got there, a German unit with a machine gun told me to stop. -
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”.
e io dico: “Casa mia. Io, casa mia! Io! Casa mia!”.
I replied: “It’s my house!” -
E quello: “Alt, raus!”.
E quello: “Alt, raus!”.
The soldier just told me: “Halt, raus!”. -
Io, che non capisco un’acca di tedesco, però raus voleva dire “togliti dai piedi”, cioè “va via”,
Io, che non capisco un’acca di tedesco, però raus voleva dire “togliti dai piedi”, cioè “va via”,
I didn’t understand any German, but “raus” meant go away, leave. -
io continuo: “Ma io, casa mia... fare da mangiare per i miei fratelli”,
io continuo: “Ma io, casa mia... fare da mangiare per i miei fratelli”,
I told him: “That’s my house; I have to fix dinner for my brothers”. -
e lui: “Raus! Schnell, Schnell!”. E mi punta il fucile.
e lui: “Raus! Schnell, Schnell!”. E mi punta il fucile.
Again, he replied: “Raus, schnell, schnell!” and pointed the gun at me. -
Allora io, quatta quatta, torno indietro con la mia bicicletta e incontro la Maria, che su per giù ha avuto la stessa cosa;
Allora io, quatta quatta, torno indietro con la mia bicicletta e incontro la Maria, che su per giù ha avuto la stessa cosa;
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her. -
senti, è stato un momento... non è la paura del fucile,
senti, è stato un momento... non è la paura del fucile,
It’s not the fear of the gun,