European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian. -
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno.
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian. -
Solo i più grandi non dovevano.
Solo i più grandi non dovevano.
Only the oldest ones didn’t have to. -
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco.
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco.
But the lessons weren’t the same as the German ones. -
Avevano solo poche lezioni.
Avevano solo poche lezioni.
They had only a few lessons. -
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia.
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes. -
Subito dopo la guerra
Subito dopo la guerra
Immediately after the war -
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May -
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima.
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before. -
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria,
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been, -
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo.
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo.
and we got the order to provide some food. -
Improvvisamente c'era abbastanza cibo.
Improvvisamente c'era abbastanza cibo.
All of a sudden there was enough food there. -
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs… -
Alla fine non sapevamo più dove metterlo.
Alla fine non sapevamo più dove metterlo.
We did not know where to leave it all in the end. -
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.'
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.'
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’ -
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni,
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni,
But there were several people which only said they were Slovenians, -
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise. -
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine.
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border. -
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto.
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto.
That was bad luck for us because we lost our support. -
Le terribili condizioni in prigione
Le terribili condizioni in prigione
Horrible conditions in prison