European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché allora c’era la raccolta dei soldi, quello che si chiamava il Soccorso Rosso,
perché allora c’era la raccolta dei soldi, quello che si chiamava il Soccorso Rosso,
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief, -
a Rivalta lo gestivo io: prendevamo dei soldi e li davamo al partito.
a Rivalta lo gestivo io: prendevamo dei soldi e li davamo al partito.
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party. -
L’accusa più terribile era per i combattenti di Spagna, in parte era anche vero,
L’accusa più terribile era per i combattenti di Spagna, in parte era anche vero,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain, -
però c’erano anche i nostri compagni di Rivalta come Fontanesi, quella gente lì che erano in galera,
però c’erano anche i nostri compagni di Rivalta come Fontanesi, quella gente lì che erano in galera,
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned, -
allora il partito come poteva cercava di dare una mano alle famiglie.
allora il partito come poteva cercava di dare una mano alle famiglie.
so the Party tried to help their families as much as possible. -
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie,
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie,
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries: -
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino,
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino,
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us -
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano.
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano.
to collect some of the money that was needed. -
Famiglia antifascista
Famiglia antifascista
Antifascist family -
Sono nato a Gavasseto.
Sono nato a Gavasseto.
I was born in Gavasseto. -
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti,
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti,
I had three sisters, my mother and father were socialists. -
frequentavano e lavoravano per il partito socialista.
frequentavano e lavoravano per il partito socialista.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities. -
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché,
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid, -
lo posso anche dire, ricordo bene nel 1923, mi pare che avevo cinque anni,
lo posso anche dire, ricordo bene nel 1923, mi pare che avevo cinque anni,
and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then – -
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto.
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down. -
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa,
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa,
My mother and father had always been working to set up the cooperative. -
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli
Then, that night, I remember that people came over to wake them up, -
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget. -
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio,
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio,
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party. -
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.