European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie,
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie,
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries: -
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino,
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino,
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us -
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano.
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano.
to collect some of the money that was needed. -
Famiglia antifascista
Famiglia antifascista
Antifascist family -
Sono nato a Gavasseto.
Sono nato a Gavasseto.
I was born in Gavasseto. -
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti,
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti,
I had three sisters, my mother and father were socialists. -
frequentavano e lavoravano per il partito socialista.
frequentavano e lavoravano per il partito socialista.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities. -
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché,
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid, -
lo posso anche dire, ricordo bene nel 1923, mi pare che avevo cinque anni,
lo posso anche dire, ricordo bene nel 1923, mi pare che avevo cinque anni,
and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then – -
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto.
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down. -
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa,
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa,
My mother and father had always been working to set up the cooperative. -
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli
Then, that night, I remember that people came over to wake them up, -
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget. -
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio,
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio,
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party. -
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-. -
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday, -
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente.
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente.
an environment which I did not want to be involved in. -
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane:
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane:
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane. -
anche lì la lotta si faceva sempre,
anche lì la lotta si faceva sempre,
Even there, every day was a struggle. -
non era un bel vivere perché ogni cosa che si faceva in quel periodo dovevi sempre presentare la tessera del fascio
non era un bel vivere perché ogni cosa che si faceva in quel periodo dovevi sempre presentare la tessera del fascio
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything,