European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quando sono partiti per la guerra io ero diventata il loro punto di riferimento:
quando sono partiti per la guerra io ero diventata il loro punto di riferimento:
When they left for war I became their communication point. -
ti scrivevano dall’Africa,
ti scrivevano dall’Africa,
They were writing from Africa, -
ti scrivevano dalla Francia, ti scrivevano dalla Russia e ti chiedevano notizie dell’uno e dell’altro…
ti scrivevano dalla Francia, ti scrivevano dalla Russia e ti chiedevano notizie dell’uno e dell’altro…
from France, from Russia, asking for news about each other. -
cioè io ho cominciato praticamente ad avere una dimensione della guerra diversa di chi poteva avere solo la corrispondenza con i famigliari, no? Con i ragazzi della famiglia.
cioè io ho cominciato praticamente ad avere una dimensione della guerra diversa di chi poteva avere solo la corrispondenza con i famigliari, no? Con i ragazzi della famiglia.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives. -
Introduzione, famiglia
Introduzione, famiglia
Introduction, family -
Io sono nata a Roncolo di Quattro Castella il 21 maggio del 1921.
Io sono nata a Roncolo di Quattro Castella il 21 maggio del 1921.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921. -
La mia famiglia allora era una famiglia contadina, ma l'origine della mia famiglia non è contadina.
La mia famiglia allora era una famiglia contadina, ma l'origine della mia famiglia non è contadina.
We were a family of farmers, but our roots were different. -
Mio nonno aveva fino a vent'anni studiato come maestro di musica e aveva fondato la banda musicale di Vezzano.
Mio nonno aveva fino a vent'anni studiato come maestro di musica e aveva fondato la banda musicale di Vezzano.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano. -
Mia nonna era la figlia del segretario comunale di Vezzano,
Mia nonna era la figlia del segretario comunale di Vezzano,
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano, -
che aveva avuto quel posto in quanto aveva operato, lui e il fratello, Baroni Radighieri, per l’unità d’Italia.
che aveva avuto quel posto in quanto aveva operato, lui e il fratello, Baroni Radighieri, per l’unità d’Italia.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri. -
Per cui avevano entrambi fatto le scuole molto più superiori di quelle che non facevano normalmente i contadini e avevano anche un determinato livello culturale;
Per cui avevano entrambi fatto le scuole molto più superiori di quelle che non facevano normalmente i contadini e avevano anche un determinato livello culturale;
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done. -
ad esempio mia nonna pur essendo una donna tutti i giorni leggeva il giornale,
ad esempio mia nonna pur essendo una donna tutti i giorni leggeva il giornale,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day, -
questo mio padre me lo riportava sempre come esempio, l’importanza anche per la donna di avere una determinata cultura.
questo mio padre me lo riportava sempre come esempio, l’importanza anche per la donna di avere una determinata cultura.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured. -
Si sono sposati che avevano poco più di vent’anni, giovanissimi, non avevano altra possibilità di occupazione e si sono messi a fare i contadini;
Si sono sposati che avevano poco più di vent’anni, giovanissimi, non avevano altra possibilità di occupazione e si sono messi a fare i contadini;
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming. -
però la generazione di mio padre è stata l’unica che ha fatto i contadini, fino ad una determinata età, perché poi hanno fatto altre scelte.
però la generazione di mio padre è stata l’unica che ha fatto i contadini, fino ad una determinata età, perché poi hanno fatto altre scelte.
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things. -
Conclusione
Conclusione
Conclusion -
Non so se i giovani di oggi possono immaginarselo.
Non so se i giovani di oggi possono immaginarselo.
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation. -
La guerra andava avanti già da cinque anni, molti e molti venivano uccisi, peggiorava.
La guerra andava avanti già da cinque anni, molti e molti venivano uccisi, peggiorava.
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse. -
Non c'era un vero futuro per noi.
Non c'era un vero futuro per noi.
There was no real future for us. -
Ma questo ti ha reso più forte per entrare nella Resistenza
Ma questo ti ha reso più forte per entrare nella Resistenza
But that made you stronger to go into the resistance