European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Arriviamo sul confine e allora chiudono i vagoni dicendo che c’erano i partigiani.
Arriviamo sul confine e allora chiudono i vagoni dicendo che c’erano i partigiani.
When we reached the border the Germans locked the railcars, allegedly because of the Partisans. -
Alla mattina, io avevo un libriccino in cui c’era una cartina, eravamo in Austria,
Alla mattina, io avevo un libriccino in cui c’era una cartina, eravamo in Austria,
In the morning – I had a small booklet with a map – it turned out we were in Austria. -
e ho detto “allora qua signori belli noialtri…”;
e ho detto “allora qua signori belli noialtri…”;
I told the others that it didn’t look good at all. -
sono andato a Neubrandenburg che è 200 km oltre Berlino,
sono andato a Neubrandenburg che è 200 km oltre Berlino,
I ended up in Neubrandenburg, 200 km to the north of Berlin. -
che poi ho avuto la soddisfazione, tre o quattro anni fa, che sono andato a visitare il mio campo dopo sessant’anni, son tornato a vederlo.
che poi ho avuto la soddisfazione, tre o quattro anni fa, che sono andato a visitare il mio campo dopo sessant’anni, son tornato a vederlo.
I was grateful that three or four years ago I was able to visit the camp I was imprisoned in sixty years before. -
Dopo siamo stati lì un periodo di tempo sempre sotto i bombardamenti:
Dopo siamo stati lì un periodo di tempo sempre sotto i bombardamenti:
We stayed there for a while, under constant air raids. -
dentro al campo nelle prime due baracche c’era la direzione dei tedeschi eran tutti loro,
dentro al campo nelle prime due baracche c’era la direzione dei tedeschi eran tutti loro,
The Germans who were in charge of the camp stayed in the first two shacks, -
poi c’erano due baracche di prigioniere, donne sovietiche che le facevano lavorare con pale piccole sulle ferrovie,
poi c’erano due baracche di prigioniere, donne sovietiche che le facevano lavorare con pale piccole sulle ferrovie,
then there were two shacks of female prisoners – Russian women who worked on the railroad tracks with smaller shovels – -
poi c’erano i francesi e poi c’eravamo noi, non so quante migliaia di prigionieri c’erano.
poi c’erano i francesi e poi c’eravamo noi, non so quante migliaia di prigionieri c’erano.
then the French, and finally us. I don’t know how many thousands prisoners were in the camp. -
Siccome che io, questo è quel che conta non voglio mica scordarlo, ero accompagnato da due sottufficiali,
Siccome che io, questo è quel che conta non voglio mica scordarlo, ero accompagnato da due sottufficiali,
I should not forget to say that, at that point, I was still accompanied by two non-commissioned officers -
cioè i miei documenti partendo dall’Albania li avevano loro due,
cioè i miei documenti partendo dall’Albania li avevano loro due,
who had kept my documents since the day we had embarked to leave Albania. -
credo che li avessero mandati anche per una licenza premio, non lo so perché erano uno di Cosenza e uno di Catanzaro:
credo che li avessero mandati anche per una licenza premio, non lo so perché erano uno di Cosenza e uno di Catanzaro:
One of them was from Cosenza, the other from Catanzaro, and I think they were supposed to go back to Italy on special leave. -
quando le cose son cambiate che c’era quella situazione lì, a me è venuta anche una paura perché sapevo che i tedeschi con i comunisti con andavano tanto d’accordo,
quando le cose son cambiate che c’era quella situazione lì, a me è venuta anche una paura perché sapevo che i tedeschi con i comunisti con andavano tanto d’accordo,
When everything changed I was slightly worried: the two were beginning to need something to drink, -
e loro cominciavamo ad aver anche qualche esigenza di una cosa o un’altra.
e loro cominciavamo ad aver anche qualche esigenza di una cosa o un’altra.
and I was aware of how the Germans were not particularly fond of communists. -
Una notte hanno cercato trenta, loro erano a dormire in un altro angolo del capannone,
Una notte hanno cercato trenta, loro erano a dormire in un altro angolo del capannone,
One night, the Germans needed thirty people and came over to our shack. -
perché essendo ufficiali gli avevano dato dei letti a castello mentre noi dormivamo sulla paglia lì per terra,
perché essendo ufficiali gli avevano dato dei letti a castello mentre noi dormivamo sulla paglia lì per terra,
The two officers had been entitled to bunk beds, so they were sleeping in a corner of the shack. -
sono riuscito a sgattaiolare via, che dopo non ho più saputo niente e forse ho fatto male,
sono riuscito a sgattaiolare via, che dopo non ho più saputo niente e forse ho fatto male,
We slept on straw on the floor, and I managed to get into the group that was leaving. -
perché mi era venuta paura se non gli danno
perché mi era venuta paura se non gli danno
I never knew anything about them afterwards, and maybe I shouldn’t have done this, -
i documenti in mano a una guardia, perché lì erano cattivi,
i documenti in mano a una guardia, perché lì erano cattivi,
but I was afraid they would hand my documents to a guard. The guards were brutal there. -
perché passavano al mattino con una parola che ho imparato subito “Aufstehn”,
perché passavano al mattino con una parola che ho imparato subito “Aufstehn”,
They used to come inside in the morning, screaming the word “Aufstehn”,