European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano;
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano;
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como. -
quando siamo arrivati a Milano
quando siamo arrivati a Milano
When we finally reached Milan -
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”:
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”:
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already. -
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano
They were using old trucks, whatever was left, -
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed. -
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro,
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro, -
che là il treno passa il Po”,
che là il treno passa il Po”,
since trains were able to pass the Po river there. -
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna.
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna. -
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni,
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days, -
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA:
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA:
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus. -
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented. -
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto”
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto”
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare. -
e noi “ma non abbiamo un soldo”;
e noi “ma non abbiamo un soldo”;
We replied that we had no money at all, -
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio -
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA.
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA.
we would have had to go to the SARSA offices together. -
Siamo entrati e ha detto con il suo capo
Siamo entrati e ha detto con il suo capo
When we got in he said: -
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.”
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.”
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”. -
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”.
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”.
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”. -
L’ha pagato così.
L’ha pagato così.
He really got scolded. -
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio.
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio.