European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dissi che ero un po' malato ai polmoni e che ero stato mandato a casa per riprendermi e adesso stavo ritornando.
Dissi che ero un po' malato ai polmoni e che ero stato mandato a casa per riprendermi e adesso stavo ritornando.
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back. -
Stavo andando in bicicletta. Pensavo che non ci fossero tedeschi in giro così potevo pedalare sulla strada.
Stavo andando in bicicletta. Pensavo che non ci fossero tedeschi in giro così potevo pedalare sulla strada.
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road. -
E il soldato: Sì, sì, sì... e che cosa farai senza soldi?
E il soldato: Sì, sì, sì... e che cosa farai senza soldi?
The soldier said: Yeah, yeah, yeah… and what will you do without any money? -
Ho spiegato che registriamo le nostre quote in un biglietto e che paghiamo il saldo alla fine dell'anno.
Ho spiegato che registriamo le nostre quote in un biglietto e che paghiamo il saldo alla fine dell'anno.
I explained that we record our dues in a booklet and that we pay the balance at the end of the year. -
Era insospettito da me. Non riusciva a capire come fregarmi.
Era insospettito da me. Non riusciva a capire come fregarmi.
He was suspicious of me. He couldn’t figure out how to get me caught. -
Dopo aver sfogliato le mie carte finalmente tira fuori una foto del mio primo amore, Elvira di Stanjel.
Dopo aver sfogliato le mie carte finalmente tira fuori una foto del mio primo amore, Elvira di Stanjel.
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel. -
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse:
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse:
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me: -
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò:
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò:
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted: -
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?!
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?!
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?! -
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza.
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza.
I hung my head and said: What can I say, youth is youth. -
Ero pentito, come a dire che avevo disobbedito alle regole del seminario.
Ero pentito, come a dire che avevo disobbedito alle regole del seminario.
I was repentant, as if to say I’d disobeyed the rules of the seminary. -
Mi ha guardato e poi ha detto: È una storia piuttosto inverosimile che hai raccontato, eh?
Mi ha guardato e poi ha detto: È una storia piuttosto inverosimile che hai raccontato, eh?
He watched me and then said: That’s quite a tall story you’ve told, huh? -
L'ho guardato dritto negli occhi e gli ho detto:
L'ho guardato dritto negli occhi e gli ho detto:
I looked him straight in the eyes and said to him: -
È così difficile discernere quando qualcuno sta dicendo una bugia o la verità?
È così difficile discernere quando qualcuno sta dicendo una bugia o la verità?
Is it that difficult to discern when someone is telling a lie or the truth? -
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare.
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare.
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go. -
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school. -
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare.
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare.
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter. -
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato.
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato.
A peasant boy would only look on in horror once he was caught. -
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo.
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo.
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it. -
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato.
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato.
I related this story two times after that and it always worked.