European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
non sarei mai uscito da quel posto.
non sarei mai uscito da quel posto.
I would not have been released. -
Per cinque anni rimasi sotto sorveglianza, come stabiliva il verdetto.
Per cinque anni rimasi sotto sorveglianza, come stabiliva il verdetto.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict. -
Avrebbero potuto riarrestarmi in un qualsiasi momento, perché non potevo uscire dalla Germania.
Avrebbero potuto riarrestarmi in un qualsiasi momento, perché non potevo uscire dalla Germania.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany. -
Un amico mi procurò un lavoro. Insieme lavorammo illegalmente.
Un amico mi procurò un lavoro. Insieme lavorammo illegalmente.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job. -
Era del gruppo musicale.
Era del gruppo musicale.
He was one of the music group members. -
Ancora una cosa: C'erano tessere annonarie per tutto.
Ancora una cosa: C'erano tessere annonarie per tutto.
There were tickets for everything. -
Quando mi rilasciarono, gli amici e i compagni con cui avevo lavorato, o che mi conoscevano, avevano fatto una raccolta:
Quando mi rilasciarono, gli amici e i compagni con cui avevo lavorato, o che mi conoscevano, avevano fatto una raccolta:
And when I came out, friends or comrades had collected: -
un po' di burro; uno aveva anche sgozzato un pollo.
un po' di burro; uno aveva anche sgozzato un pollo.
butter, one of them must have slaughtered a chicken -
Si veniva subito aiutati. Dopo la detenzione si riceveva un'accoglienza dignitosa.
Si veniva subito aiutati. Dopo la detenzione si riceveva un'accoglienza dignitosa.
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome. -
Non si poteva festeggiare alcuna festa, ma si riceveva del sostegno.
Non si poteva festeggiare alcuna festa, ma si riceveva del sostegno.
We could not celebrate his release, but give support like this. -
Una giornata nella palude di Börgermoor
Una giornata nella palude di Börgermoor
A day in Börgermoor -
Ci svegliavano alle 6 circa.
Ci svegliavano alle 6 circa.
We were woken up around 6 a.m., I think. -
Poi dovevamo sbrigarci:
Poi dovevamo sbrigarci:
Then everything had to be done fast: -
fare i letti, lavare e andare in bagno, che era dentro una baracca.
fare i letti, lavare e andare in bagno, che era dentro una baracca.
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back. -
Poi veniva distribuito il cibo.
Poi veniva distribuito il cibo.
Then the food was given out. -
Ci davano mezzo litro di zuppa, la razione giornaliera di pane, un po' di grasso e marmellata.
Ci davano mezzo litro di zuppa, la razione giornaliera di pane, un po' di grasso e marmellata.
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam. -
Pane nero e bianco erano mischiati.
Pane nero e bianco erano mischiati.
Brown bread and white bread were mixed. -
Poi c'era l'appello; tutto si svolgeva in tempi record.
Poi c'era l'appello; tutto si svolgeva in tempi record.
Then there was roll call; all high speed. -
Poi iniziava il lavoro fuori e ci adunavano.
Poi iniziava il lavoro fuori e ci adunavano.
After that we went out to work, there we had to muster. -
Per la maggior parte del tempo lavoravo nel gruppo che riempiva le buche.
Per la maggior parte del tempo lavoravo nel gruppo che riempiva le buche.
I used to be at the well draft most of the time.