European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
- 
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia.
Ma dovevi mangiarlo per poter mettere qualcosa in pancia.
But you had to eat it to take something in. - 
Arrivo al campo nella palude, violenza sportiva
Arrivo al campo nella palude, violenza sportiva
Arrival in moor-camp, sport-harassment - 
Quando arrivammo nella palude, l'ufficiale che ci accompagnava disse:
Quando arrivammo nella palude, l'ufficiale che ci accompagnava disse:
When we arrived in the moor and got off, the constable, - 
"Oh poveri ragazzi."
"Oh poveri ragazzi."
who was accompanying us, said: “Poor boys.” - 
Lui sapeva cosa succedeva nella palude.
Lui sapeva cosa succedeva nella palude.
He knew what was going on in the moor. - 
Fummo poi consegnati alle SA.
Fummo poi consegnati alle SA.
We were then handed over to the SA. - 
E iniziarono le urla: "Tutti a sinistra. Se uscite dalla riga vi spariamo."
E iniziarono le urla: "Tutti a sinistra. Se uscite dalla riga vi spariamo."
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.” - 
Così arrivammo a "Börgermoor".
Così arrivammo a "Börgermoor".
That’s how we got to ‘Börgermoor’. - 
Per andare là usarono una ferrovia a scartamento ridotto.
Per andare là usarono una ferrovia a scartamento ridotto.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway. - 
Là ci rivestirono
Là ci rivestirono
We were newly clothed - 
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?"
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?"
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?” - 
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport.
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport.
I said: “Because of sports”. - 
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli."
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli."
“Well, then do 25 sweet ones.” - 
Intendeva 25 piegamenti.
Intendeva 25 piegamenti.
Those were 25 squats. - 
Li feci, al tempo non era un problema per me.
Li feci, al tempo non era un problema per me.
Well, I did them. - 
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo."
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo."
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.” - 
"Dai allora fanne un altro giro."
"Dai allora fanne un altro giro."
“Well, then do another lot.” - 
Poi ci tolsero le scarpe di cuoio e ci diedero quelle di legno, come quelle olandesi
Poi ci tolsero le scarpe di cuoio e ci diedero quelle di legno, come quelle olandesi
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen. - 
assieme alle pezze da piedi.
assieme alle pezze da piedi.
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes. - 
Poi ci rimettemmo in fila: "Anche noi abbiamo un bel campo sportivo che vogliamo mostrarvi. Qui potrete allenarvi."
Poi ci rimettemmo in fila: "Anche noi abbiamo un bel campo sportivo che vogliamo mostrarvi. Qui potrete allenarvi."
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.”