European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quando c’è stato il grande rastrellamento di luglio,
Quando c’è stato il grande rastrellamento di luglio,
In July, when the great mop-up took place, -
lì succedeva che minatori c’eravamo in due o in tre, non di più,
lì succedeva che minatori c’eravamo in due o in tre, non di più,
there were just two or three of us sappers. -
ma eravamo un po’ sparsi perché la battaglia è cominciata alle 4 del mattino,
ma eravamo un po’ sparsi perché la battaglia è cominciata alle 4 del mattino,
We were scattered around because the battle started at four in the morning, -
praticamente alla sera ormai tutta la zona partigiana era occupata dai tedeschi.
praticamente alla sera ormai tutta la zona partigiana era occupata dai tedeschi.
and by the evening the whole partisan area had been occupied by the Germans. -
E noi eravamo a Carpineti e avevamo raggiunto Costabona,
E noi eravamo a Carpineti e avevamo raggiunto Costabona,
We were in Carpineti and we reached Costabona. -
e lì c’era il paese che bruciava,
e lì c’era il paese che bruciava,
The whole village was on fire. -
i tedeschi avevano bruciato tutto il paese e bruciato anche i raccolti, il grano sui campi, hanno bruciato anche quello lì…
i tedeschi avevano bruciato tutto il paese e bruciato anche i raccolti, il grano sui campi, hanno bruciato anche quello lì…
The Germans had set the village on fire as well as the crop and the wheat on the fields. -
era una cosa desolante, proprio.
era una cosa desolante, proprio.
It was really a depressing view. -
E noi che eravamo ancora intatti, eravamo una trentina lì del distaccamento Bedeschi,
E noi che eravamo ancora intatti, eravamo una trentina lì del distaccamento Bedeschi,
There were around thirty of us of the Bedeschi detachment, yet unhurt. -
poi c’era un distaccamento modenese che era uno di quelli che collaboravano con noi nei primi tempi.
poi c’era un distaccamento modenese che era uno di quelli che collaboravano con noi nei primi tempi.
There was also one of the detachments from Modena who had been joining forces with us at the beginning. -
Ci siamo uniti lì a Costabona,
Ci siamo uniti lì a Costabona,
We gathered in Costabona, -
decisi di affrontare i tedeschi,
decisi di affrontare i tedeschi,
determined to fight the Germans, -
che oramai (guardavo anche la piantina l’altro giorno) i tedeschi avevano occupato tutta la zona.
che oramai (guardavo anche la piantina l’altro giorno) i tedeschi avevano occupato tutta la zona.
who had occupied the whole area. (I was looking at the map the other day). -
Però anche per noi era dura sganciarsi durante la notte.
Però anche per noi era dura sganciarsi durante la notte.
It was difficult for us to get moving during the night. -
“Stiamo qui, domani facciamo resistenza”.
“Stiamo qui, domani facciamo resistenza”.
“Let’s stay here, we’ll carry out our resistance tomorrow”. -
Avevamo anche un mortaio, ecc.
Avevamo anche un mortaio, ecc.
We also had a mortar, -
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello.
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello.
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge. -
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte,
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte,
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge. -
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello...
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello...
The Germans were already on the Secchiello bridge. -
che era anche difficile da far saltare…
che era anche difficile da far saltare…
It was also quite a hard bridge to blow up.