European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E poi il mattino dopo i tedeschi hanno cercato per due volte di raggiungere Costabona,
E poi il mattino dopo i tedeschi hanno cercato per due volte di raggiungere Costabona,
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice, -
noi li abbiamo sempre respinti,
noi li abbiamo sempre respinti,
but we pushed them back. -
siccome c’erano degli alberi, delle piante, delle querce, coi mitra, eravamo appostati, due volte li abbiamo respinti.
siccome c’erano degli alberi, delle piante, delle querce, coi mitra, eravamo appostati, due volte li abbiamo respinti.
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat. -
E loro avevano le mitragliatrici, c’erano le autoblinde.
E loro avevano le mitragliatrici, c’erano le autoblinde.
They had machine guns, armoured cars. -
Il ponte l’abbiam fatto saltare per evitare che passassero con le autoblinde, con i mezzi pesanti…
Il ponte l’abbiam fatto saltare per evitare che passassero con le autoblinde, con i mezzi pesanti…
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles. -
con le energie potevamo difenderci, ma di fronte alle armi pesanti no, che non ne avevamo. E lì è successo che abbiam fatto saltare il ponte e al mattino abbiam fatto la resistenza.
con le energie potevamo difenderci, ma di fronte alle armi pesanti no, che non ne avevamo. E lì è successo che abbiam fatto saltare il ponte e al mattino abbiam fatto la resistenza.
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none. -
Poi alla sera ci siamo sganciati, pian piano ci siamo portati quella notte lì sopra Civago, presso la segheria, in quel bosco lì, la segheria di Civago. E lì ci siamo stati tutto il giorno… siamo arrivati prima dell’alba e tutto il giorno successivo.
Poi alla sera ci siamo sganciati, pian piano ci siamo portati quella notte lì sopra Civago, presso la segheria, in quel bosco lì, la segheria di Civago. E lì ci siamo stati tutto il giorno… siamo arrivati prima dell’alba e tutto il giorno successivo.
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn. -
Poi alla notte successiva siamo passati dal Passone, che il Passone è di fianco al Cusna
Poi alla notte successiva siamo passati dal Passone, che il Passone è di fianco al Cusna
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna, -
e siamo andati praticamente nella zona dove c’è il rifugio Cesare Battisti, che era già stato bruciato praticamente.
e siamo andati praticamente nella zona dove c’è il rifugio Cesare Battisti, che era già stato bruciato praticamente.
and made it to the area of the Cesare Battisti refuge, which had already been completely burnt down. -
E siamo stati in zona per 12 giorni,
E siamo stati in zona per 12 giorni,
We stayed in that area for twelve days. -
e pioveva spesso, e non avevamo niente da coprirci.
e pioveva spesso, e non avevamo niente da coprirci.
It rained often and we had nothing to cover ourselves with. -
Io sono stato fortunato che io e un altro ci han dato la disposizione di andare a Ligonchio
Io sono stato fortunato che io e un altro ci han dato la disposizione di andare a Ligonchio
I had been lucky since I was assigned to go to Ligonchio with another comrade -
per prendere informazioni dei movimenti tedeschi, tutte quelle cose lì,
per prendere informazioni dei movimenti tedeschi, tutte quelle cose lì,
to gather information on the Germans’ movements -
e a cercare di raccogliere un po’ dei viveri da portare su.
e a cercare di raccogliere un po’ dei viveri da portare su.
and get some supplies to carry back up. -
Io la notte andavo su, tutte le notti con del pane, del formaggio, quello che potevo trovare, in più davo le notizie.
Io la notte andavo su, tutte le notti con del pane, del formaggio, quello che potevo trovare, in più davo le notizie.
I would head up every night with bread, cheese, carrying the news, too. -
Finché dopo un po’ di giorni i tedeschi sono andati via e ho detto: “La zona è libera”.
Finché dopo un po’ di giorni i tedeschi sono andati via e ho detto: “La zona è libera”.
Finally, after a few days, the Germans left... -
Primo lancio alleato con armi
Primo lancio alleato con armi
First allied air-drop -
Noi abbiamo sentito che c’era un aereo che girava avanti e indietro,
Noi abbiamo sentito che c’era un aereo che girava avanti e indietro,
We heard there was an airplane flying back and forth. -
abbiamo messo tre mucchi di fascine, un triangolo abbiamo fatto, perché ci doveva essere
abbiamo messo tre mucchi di fascine, un triangolo abbiamo fatto, perché ci doveva essere
So we made a triangle with three stacks of fascines. -
un triangolo, lo sapevamo… la parola d’ordine… abbiamo incendiato.
un triangolo, lo sapevamo… la parola d’ordine… abbiamo incendiato.
That was the code word, and we set in on fire.