European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.
It was hot then, they used to sing it on the radio. -
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione.
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione.
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”. -
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì,
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì,
That was the last time we were singing together, because he died -
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie.
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie.
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife. -
Cosa si faceva?
Cosa si faceva?
What did we do? -
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua.
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua.
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water. -
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva.
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva.
Then at night we also talked, about the few things we knew. -
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano.
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano.
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well. -
Commissario sì come nome, però come capacità, come cultura politica era un po’ limitata, bisogna riconoscerlo.
Commissario sì come nome, però come capacità, come cultura politica era un po’ limitata, bisogna riconoscerlo.
I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited. -
Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio.
Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio.
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time. -
E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma.
E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma.
That’s how I felt during the war too. -
Abbiamo dormito anche nei faggi, con le foglie, per me è stato anche bello, un’esperienza.
Abbiamo dormito anche nei faggi, con le foglie, per me è stato anche bello, un’esperienza.
We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience. -
Ho anche capito per esempio guardando il consumismo di adesso con quante poche cose possa vivere un uomo, davvero,
Ho anche capito per esempio guardando il consumismo di adesso con quante poche cose possa vivere un uomo, davvero,
Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live. -
quando vedi le botteghe che scoppiano, le case che non san più dove mettere la roba.
quando vedi le botteghe che scoppiano, le case che non san più dove mettere la roba.
Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home; -
In fondo quando c'avevi una borraccia d’acqua, e un pane e un po’ di formaggio
In fondo quando c'avevi una borraccia d’acqua, e un pane e un po’ di formaggio
at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese, -
eri forte come adesso anche di più che hai bisogno di andare dal dottore perché hai mangiato troppo.
eri forte come adesso anche di più che hai bisogno di andare dal dottore perché hai mangiato troppo.
you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much. -
Ecco io ho avuto una grande cultura dalla Resistenza e anche dalla guerra insomma.
Ecco io ho avuto una grande cultura dalla Resistenza e anche dalla guerra insomma.
I learned so much from the resistance, and from the war too. -
Direi che l’antifascismo vero... direi che poi è maturato anche dopo la guerra,
Direi che l’antifascismo vero... direi che poi è maturato anche dopo la guerra,
Real antifascism developed even after the war. -
perché poi matura con la coscienza, che poi trovi che il fascismo non c’erano mica solo quelli con le armi in mano,
perché poi matura con la coscienza, che poi trovi che il fascismo non c’erano mica solo quelli con le armi in mano,
Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns. -
ma ce lo siamo ritrovati poi nel ’45-’46 quando il Movimento Sociale, quando L’Uomo Qualunque comincia a organizzarsi con la veste fascista, capisci?
ma ce lo siamo ritrovati poi nel ’45-’46 quando il Movimento Sociale, quando L’Uomo Qualunque comincia a organizzarsi con la veste fascista, capisci?
We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.