European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù,
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù,
I walked through the ditches, following the canal as it went down, -
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera.
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera.
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter. -
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina
The following day they arrived with the car. -
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open, -
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli.
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli.
they would have been immediately killed by the partisans. -
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati.
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati.
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them. -
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato.
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato.
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train. -
E sono stati tutta la notte vicino al ponte perché poi i partigiani ci hanno portato nei posti giusti,
E sono stati tutta la notte vicino al ponte perché poi i partigiani ci hanno portato nei posti giusti,
They stayed near the bridge the whole night, since the partisans had taken us to the right places. -
perché se no, se non avevano l’appoggio di qualcuno non potevano fare niente loro. Se non avessero avuto l’appoggio...
perché se no, se non avevano l’appoggio di qualcuno non potevano fare niente loro. Se non avessero avuto l’appoggio...
If they weren’t covered properly they couldn’t have done anything. -
Ma sì, facevano qualcosa, però erano in pericolo, invece così sono andati al ponte giusto
Ma sì, facevano qualcosa, però erano in pericolo, invece così sono andati al ponte giusto
Maybe they could have managed anyway, but they would have been in danger. -
per mettere queste mine e poi fino alle cinque del mattino non è arrivato il convoglio,
per mettere queste mine e poi fino alle cinque del mattino non è arrivato il convoglio,
That time they were taken to the right bridge to set the mines. -
ma è arrivato e allora... Hanno detto che hanno ammazzato parecchia gente, cioè hanno deragliato
ma è arrivato e allora... Hanno detto che hanno ammazzato parecchia gente, cioè hanno deragliato
The train arrived at five in the morning and at that point they said they killed a lot of people, -
sei o sette che erano carichi di munizioni. Così è andata bene
sei o sette che erano carichi di munizioni. Così è andata bene
having derailed six or seven railway wagons full of ammunition. -
e dopo due giorni sono arrivati su a Secchio brillanti che hanno fatto una bella azione.
e dopo due giorni sono arrivati su a Secchio brillanti che hanno fatto una bella azione.
The mission went well, and after two days they made it back to Secchio, pleased with their brilliant action. -
Difficoltà della vita partigiana
Difficoltà della vita partigiana
Difficulties of partisan-life -
Ma vede, forse, non so, un po’ perché subito secondo me doveva finire la guerra
Ma vede, forse, non so, un po’ perché subito secondo me doveva finire la guerra
I guess it was because I thought the war would be over soon. -
e poi dopo quando sei dentro ad una cosa diventa talmente una cosa... non so neanche come dire,
e poi dopo quando sei dentro ad una cosa diventa talmente una cosa... non so neanche come dire,
Then once I started doing this it became something I had to do, some sort of duty, -
per me era diventato un obbligo, una cosa che dovevo fare, che dovevo fare come magari i lavori in casa, così ed era anche bello ed era un lavoro che io dovevo fare.
per me era diventato un obbligo, una cosa che dovevo fare, che dovevo fare come magari i lavori in casa, così ed era anche bello ed era un lavoro che io dovevo fare.
just like taking care of house chores. It was something I really liked to do. -
E si faceva con talmente tanta volontà che non ti pesavano tutti quei chilometri dalla Via Emilia,
E si faceva con talmente tanta volontà che non ti pesavano tutti quei chilometri dalla Via Emilia,
I did it with such enthusiasm that I wouldn’t even feel the distance I would cover by foot, from the Via Emilia, -
che partivo da San Pietro la mattina e arrivavo a Secchio la sera, con i piedi che mi sanguinavano. Mi facevo fare gli scarponcini inglesi,
che partivo da San Pietro la mattina e arrivavo a Secchio la sera, con i piedi che mi sanguinavano. Mi facevo fare gli scarponcini inglesi,
leaving San Pietro in the morning, all the way to Secchia, where I arrived at night with bloody feet.