European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
a dire che siamo già, diciamo, nella lista dove ci vengono a arrestare ancora,
a dire che siamo già, diciamo, nella lista dove ci vengono a arrestare ancora,
that they were already on the list of those who would be arrested again. -
e poi Didoni, quello di Scampate, e tutti più o meno quelli lì.
e poi Didoni, quello di Scampate, e tutti più o meno quelli lì.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them. -
Io intanto andavo ad avvisare quelli lì,
Io intanto andavo ad avvisare quelli lì,
I would go and warn these comrades, -
poi dopo quelli lì si sono trovati tutti, si sono trovati tutti a Scampate là da Chicco, da Castellani.
poi dopo quelli lì si sono trovati tutti, si sono trovati tutti a Scampate là da Chicco, da Castellani.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home. -
Diciamo poi che io a questa riunione ho fatto parte sì e no,
Diciamo poi che io a questa riunione ho fatto parte sì e no,
I didn’t really attend the meetings. -
perché sono andata là che mi han chiamata là,
perché sono andata là che mi han chiamata là,
They did call me there, -
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”. -
Mi han mandato qui in centro a fare le spese, a comprare gli occhiali, i berretti...
Mi han mandato qui in centro a fare le spese, a comprare gli occhiali, i berretti...
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats, -
tante cose per camuffarsi un po’ e per potersi poi spostare di là,
tante cose per camuffarsi un po’ e per potersi poi spostare di là,
things that would allow them to disguise themselves and get away, -
vabbè che si spostavano di sera, ma anche...
vabbè che si spostavano di sera, ma anche...
even if they moved about at night. -
e dopo ognuno è stato designato al proprio posto.
e dopo ognuno è stato designato al proprio posto.
Then each was given his assignment. -
E poi di lì, diciamo che qualcuno ha cominciato ad andare in montagna, ma in montagna non c’era proprio niente di pronto.
E poi di lì, diciamo che qualcuno ha cominciato ad andare in montagna, ma in montagna non c’era proprio niente di pronto.
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there. -
Andavamo dalle famiglie che erano anche già delle famiglie che sapevamo che erano degli antifascisti che erano contro la guerra, andavamo da queste famiglie...
Andavamo dalle famiglie che erano anche già delle famiglie che sapevamo che erano degli antifascisti che erano contro la guerra, andavamo da queste famiglie...
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war… -
prima di tutto c’erano già dei militari che erano riusciti a scappare e li indirizzavamo ad andare in montagna,
prima di tutto c’erano già dei militari che erano riusciti a scappare e li indirizzavamo ad andare in montagna,
First of all, there were already some soldiers who had succeeded in deserting, and we told them to go to the mountains. -
e poi si raccoglieva questa roba che io ad esempio... i vestiti, i viveri...
e poi si raccoglieva questa roba che io ad esempio... i vestiti, i viveri...
Then we collected clothes and supplies. -
io li portavo a Roncolo e li portavo da Torreggiani, che poi lui, di lì, partivano e andavano in montagna.
io li portavo a Roncolo e li portavo da Torreggiani, che poi lui, di lì, partivano e andavano in montagna.
I took them to Roncolo and handed them to Torreggiani, who would take care of getting them to the mountains. -
E più o meno nell’inverno abbiam fatto sempre queste cose,
E più o meno nell’inverno abbiam fatto sempre queste cose,
We did that during the winter, -
cioè raccoglievamo, preparavamo la gente, preparavamo le donne
cioè raccoglievamo, preparavamo la gente, preparavamo le donne
collecting things, preparing people, preparing women -
per avere delle case di latitanza da poter prendere per una notte qualcuno che non sapeva dove andare prima di mandarlo in montagna...
per avere delle case di latitanza da poter prendere per una notte qualcuno che non sapeva dove andare prima di mandarlo in montagna...
in order to have some homes ready to hide in for one night for those who didn’t know where to stay before they left for the mountains. -
cioè abbiam fatto più o meno sempre queste cose.
cioè abbiam fatto più o meno sempre queste cose.
That’s more or less what we did.