European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Molto spesso mi chiedevano perché non me lo potevo far togliere.
Molto spesso mi chiedevano perché non me lo potevo far togliere.
Often the children ask me why I don’t have the number removed. -
Certo che potrei farmelo togliere, ma non lo farò
Certo che potrei farmelo togliere, ma non lo farò
I tell them, I could have it removed, but I won’t. -
perché l'hanno fatto i nazisti o della gente che lavorava per loro.
perché l'hanno fatto i nazisti o della gente che lavorava per loro.
It was done by the Nazis, the people working for the Nazis. -
È in queste condizioni che abbiamo ricevuto una matricola, non eravamo più il taI dei tali, ma un numero.
È in queste condizioni che abbiamo ricevuto una matricola, non eravamo più il taI dei tali, ma un numero.
We weren’t called by our names but by a number that we had to learn to say in German. -
Non mi disturba averlo sul braccio, non è per far pubblicità, è semplicemente così. Niente più.
Non mi disturba averlo sul braccio, non è per far pubblicità, è semplicemente così. Niente più.
It doesn’t bother me to have it on the arm. I don’t carry it around for advertisement. It’s just reality, that’s all. -
Fare distinzione tra tedeschi e nazisti
Fare distinzione tra tedeschi e nazisti
Distinguishing between Germans and Nazis -
Abbiamo vissuto l'occupazione nascondendoci il più possibile,
Abbiamo vissuto l'occupazione nascondendoci il più possibile,
We tried to go undercover as much as possible during the German occupation, -
anche se io abitavo ancora dai miei genitori. Non ero clandestino nel vero senso della parola.
anche se io abitavo ancora dai miei genitori. Non ero clandestino nel vero senso della parola.
even though I was not totally undercover. I still lived with my parents. -
Ma escogitavamo un modo per distribuire i nostri volantini.
Ma escogitavamo un modo per distribuire i nostri volantini.
We thought about how we could distribute our leaflets. -
Era il popolo a importarci, non i tedeschi, volevamo informare il popolo della necessità di combattere l'occupazione.
Era il popolo a importarci, non i tedeschi, volevamo informare il popolo della necessità di combattere l'occupazione.
Our concern was the French population, not the Germans. It was necessary to fight against the occupiers. -
Nei campi abbiamo incontrato dei tedeschi civili, che lavoravano.
Nei campi abbiamo incontrato dei tedeschi civili, che lavoravano.
In the camps we met civilized, working Germans. -
Questo alle volte ci ha portati a discutere.
Questo alle volte ci ha portati a discutere.
Sometimes that led to discussions between us. -
Io ho sempre difeso l'idea che queste persone non fossero per forza dei nazisti, lavoravano,
Io ho sempre difeso l'idea che queste persone non fossero per forza dei nazisti, lavoravano,
I always defended the idea that these people were not necessarily Nazis. -
Erano obbligati a lavorare come i francesi, per questo bisognava rispettarli.
Erano obbligati a lavorare come i francesi, per questo bisognava rispettarli.
As French people worked, they worked here and that one had to respect. -
Poi era responsabilità loro, ma dal momento che erano lì con noi, sapevano cosa fossimo nelle nostre uniformi a righe.
Poi era responsabilità loro, ma dal momento che erano lì con noi, sapevano cosa fossimo nelle nostre uniformi a righe.
Then it was their responsibility. They knew who we were, -
Lo sapevano e ci serbavano una parola gentile in tedesco che dovevamo imparare a capire.
Lo sapevano e ci serbavano una parola gentile in tedesco che dovevamo imparare a capire.
in our striped uniforms and some had a friendly word for us, in German, which we had to learn. -
Io li ho sempre difesi. Non bisogna confondere le SS e i tedeschi che incontravamo al lavoro.
Io li ho sempre difesi. Non bisogna confondere le SS e i tedeschi che incontravamo al lavoro.
I always said that one should not mix up the SS and the Germans we met at work. -
Le SS hanno fatto una scelta, affiancano il regime, fanno i leccapiedi a spese nostre,
Le SS hanno fatto una scelta, affiancano il regime, fanno i leccapiedi a spese nostre,
The SS made a choice. They opted for the regime, the system. -
Tre o quattro anni dal ritorno stavo parlando con degli amici che mi hanno detto:
Tre o quattro anni dal ritorno stavo parlando con degli amici che mi hanno detto:
Three, four years after coming back I was talking to some friends who said: -
"Andiamo in Germania il tal giorno per incontrare degli amici. Certo non ti chiediamo di venire con noi…"
"Andiamo in Germania il tal giorno per incontrare degli amici. Certo non ti chiediamo di venire con noi…"
“We are going to Germany, to meet some people. But of course we won’t ask you to come along.”