European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E questo qui veniva a casa mia perché sapeva che io lavorava eccetera e dice:
E questo qui veniva a casa mia perché sapeva che io lavorava eccetera e dice:
Our informer came to my house. He knew I was involved in the Resistance, and told me about this: -
“Guarda che ho saputo che vogliono prendere il sipario di Reggio Emilia e portarlo a Bologna
“Guarda che ho saputo che vogliono prendere il sipario di Reggio Emilia e portarlo a Bologna
“I’m telling you they received an official order to take away Reggio Emilia’s curtain, -
che poi lo portano in Germania a Berlino, c’è l’ordine –
che poi lo portano in Germania a Berlino, c’è l’ordine –
take it to Bologna and then send it to Berlin”. -
e dice – io ve l’ho detto”. E io e Fiorello diciamo: “E allora bisogna fare qualcosa”.
e dice – io ve l’ho detto”. E io e Fiorello diciamo: “E allora bisogna fare qualcosa”.
Fiorello and I decided we had to do something about it. -
Ci siamo riuniti e abbiamo preparato il piano. C’era da portarlo fuori.
Ci siamo riuniti e abbiamo preparato il piano. C’era da portarlo fuori.
We got together and devised our plan. We had to carry the curtain away. -
Tramite informazioni, il sipario era più di 20 metri, con una macchina non si porta via, con un camioncino nemmeno
Tramite informazioni, il sipario era più di 20 metri, con una macchina non si porta via, con un camioncino nemmeno
It was more than 20 meters long, so we couldn’t transport it with a car or a small truck. -
c’era da studiare di trovare un automezzo da poterlo asportare.
c’era da studiare di trovare un automezzo da poterlo asportare.
We had to find a suitable vehicle. -
E poi lì abbiamo trovato uno, infatti ha portato un camion lungo, a Rubiera
E poi lì abbiamo trovato uno, infatti ha portato un camion lungo, a Rubiera
One of us found a truck in Rubiera, where he also came from, I think. -
che poi credo che fosse di Rubiera anche lui ma non... Però si pensava anche questo sipario arrotolarlo e dove portarlo
che poi credo che fosse di Rubiera anche lui ma non... Però si pensava anche questo sipario arrotolarlo e dove portarlo
We had to wrap the curtain somehow once we had rolled it, to be able to hide it. -
e anche a nasconderlo bisognava metterlo in un involucro, qualcosa... e pensando se noi prendessimo un tubo e lo ce lo infiliamo dentro, quei tubi grossi che usano a fare gli acquedotti per la bonifica... C’era uno che la sapeva lunga da quel lato lì si vedeva che ci lavorava dentro,
e anche a nasconderlo bisognava metterlo in un involucro, qualcosa... e pensando se noi prendessimo un tubo e lo ce lo infiliamo dentro, quei tubi grossi che usano a fare gli acquedotti per la bonifica... C’era uno che la sapeva lunga da quel lato lì si vedeva che ci lavorava dentro,
We thought about putting the curtain into one of those large pipes that where used for water. -
e ha trovato un tubo di rame, grosso.
e ha trovato un tubo di rame, grosso.
One of us found a large copper pipe. -
E c’era il problema di calare, perché metà era arrotolato e metà era ancora su il sipario
E c’era il problema di calare, perché metà era arrotolato e metà era ancora su il sipario
We had to lower the curtain, since half of it was still hanging. -
Infatti siamo entrati in cinque dentro più quei due che erano bendati,
Infatti siamo entrati in cinque dentro più quei due che erano bendati,
Five of us went inside, together with two other blindfolded men, -
uno mi sembrava, abbiamo dubitato, che era uno del teatro, perché a muovere quelle carrucole lì allora erano carrucole di legno
uno mi sembrava, abbiamo dubitato, che era uno del teatro, perché a muovere quelle carrucole lì allora erano carrucole di legno
one of whom we doubted being a theatre employee. -
e infatti si vedono ancora, adesso usano i mezzi automatici però le carrucole lì... le hanno lasciate come museo del teatro.
e infatti si vedono ancora, adesso usano i mezzi automatici però le carrucole lì... le hanno lasciate come museo del teatro.
We had to use the wooden pulleys. They now use automatic ones. -
E abbiamo calato e siamo riusciti piano piano a strisciarlo... ma c’era un altro problema,
E abbiamo calato e siamo riusciti piano piano a strisciarlo... ma c’era un altro problema,
Anyway, we lowered the curtain and slowly managed to move it. However another problem emerged. -
che portare un rimorchio, un camion così grosso dietro il teatro e passare per i giardini c’era da rischiare la multa dei vigili allora bisognava farsi fare un permesso,
che portare un rimorchio, un camion così grosso dietro il teatro e passare per i giardini c’era da rischiare la multa dei vigili allora bisognava farsi fare un permesso,
In order not to be fined by the police for bringing such a large truck behind the theatre, one had to ask for permission. -
avevano voluto saper il perché, il perché dico si deve portar fuori delle cianfrusaglie del teatro che le devono bruciare dice della roba di cartaceo e dico il camion ci vuole per caricare tutto
avevano voluto saper il perché, il perché dico si deve portar fuori delle cianfrusaglie del teatro che le devono bruciare dice della roba di cartaceo e dico il camion ci vuole per caricare tutto
I told them we had to bring out some odds and ends and that we needed the truck to load everything on it. -
e ci hanno fatto il permesso. E siamo riusciti a caricare il sipario che però nonostante che era lungo il rimorchio un pezzetto rimaneva fuori.
e ci hanno fatto il permesso. E siamo riusciti a caricare il sipario che però nonostante che era lungo il rimorchio un pezzetto rimaneva fuori.
We were given permission and finally managed to load the curtain on the truck, although a small piece still fell out. -
Dopo c’era da pensare dove portarlo.
Dopo c’era da pensare dove portarlo.
Then we had to think about where to bring it.