European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi".
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi".
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’ -
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army -
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic,
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic,
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school, -
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny.
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny.
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team. -
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher -
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola.
that they wanted to recruit some people in our school. -
Iniziarono dalla mia classe,
Iniziarono dalla mia classe,
And naturally they started in my class -
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout.
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout.
and me and my schoolmates from other classes became members of this team. -
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede.
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede.
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was. -
Non ci dissero niente di tutto questo.
Non ci dissero niente di tutto questo.
We weren’t told anything about this. -
Ci dissero invece molto sulla cospirazione.
Ci dissero invece molto sulla cospirazione.
But they told us a great deal about conspiracy. -
Non sapevamo cosa volesse dire,
Non sapevamo cosa volesse dire,
We didn’t know what it meant, -
ma il nostro capo reparto, Michał Sianorzecki, il quale venne ucciso durante la Rivolta di Varsavia,
ma il nostro capo reparto, Michał Sianorzecki, il quale venne ucciso durante la Rivolta di Varsavia,
but our team leader, Michał Sianorzecki, who was killed in the Warsaw Uprising, -
dava molto peso a questo tema e ce ne parlò a lungo.
dava molto peso a questo tema e ce ne parlò a lungo.
thought that it was very important for us to know what it was all about and told us a lot about it. -
C'era democrazia nella nostra organizzazione, e visto che tutti i nostri istruttori appartenevano all'Armia Krajowa, il consiglio del reparto voleva
C'era democrazia nella nostra organizzazione, e visto che tutti i nostri istruttori appartenevano all'Armia Krajowa, il consiglio del reparto voleva
There was democracy in our organization and the troop council decided, because all our instructors belonged to the Home Army, -
che il nostro reparto facesse parte delle Schiere Grigie [l'Associazione Scout paramilitare clandestina].
che il nostro reparto facesse parte delle Schiere Grigie [l'Associazione Scout paramilitare clandestina].
our troop to be part of the Szare Szeregi [Gray Ranks - the underground paramilitary Polish Scouting Association]. -
Io molto presto entrai a far parte della BS, cioè della Scuola di combattimento.
Io molto presto entrai a far parte della BS, cioè della Scuola di combattimento.
And me, very soon, I got into the BS, i.e. Combat School. -
Lì c'erano ragazzi tra i 15 anni e i 18 anni circa.
Lì c'erano ragazzi tra i 15 anni e i 18 anni circa.
There were boys from more or less 15 years of age till 18. -
Poi c'erano i GS, cioè i gruppi d'assalto, dove c'erano i ragazzi tra i 17 e i 18-20 anni.
Poi c'erano i GS, cioè i gruppi d'assalto, dove c'erano i ragazzi tra i 17 e i 18-20 anni.
Later you had the GS, i.e. the assault groups with boys between 17, 18 and twenty something. -
Ed è qui che c'erano i reparti di sabotaggio come "Zośka", "Parasol" (ombrello), "Miotła" (scopa).
Ed è qui che c'erano i reparti di sabotaggio come "Zośka", "Parasol" (ombrello), "Miotła" (scopa).
This is where they had the squads like ‘Zośka’, ‘Parasol’, ‘Miotła’, some sabotage troops.