European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Anche quelli che non avevano fatto nulla o forse avevano approfittato della situazione ora si definivano combattenti della Resistenza.
Anche quelli che non avevano fatto nulla o forse avevano approfittato della situazione ora si definivano combattenti della Resistenza.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters. -
Fu una grande gioia aver liberato la Francia, anche se non era ancora finita.
Fu una grande gioia aver liberato la Francia, anche se non era ancora finita.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over. -
L'Alsazia-Lorena era ancora occupata; c'era ancora la base sottomarina nell'enclave di La Rochelle.
L'Alsazia-Lorena era ancora occupata; c'era ancora la base sottomarina nell'enclave di La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle. -
Ma fu veramente una liberazione.
Ma fu veramente una liberazione.
But really it was liberation. -
Avemmo la soddisfazione di dire che avevamo vinto.
Avemmo la soddisfazione di dire che avevamo vinto.
We had the satisfaction of saying that we had won. -
Non tutti i compagni che erano stati nel gruppo con noi successivamente si arruolarono nell'esercito.
Non tutti i compagni che erano stati nel gruppo con noi successivamente si arruolarono nell'esercito.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards. -
Ma noi ci impegnammo per tutta la guerra.
Ma noi ci impegnammo per tutta la guerra.
But we had committed ourselves through the entire war. -
Io continuai perché volevo vendicare Louis. Al suo funerale avevamo giurato che l'avremmo vendicato.
Io continuai perché volevo vendicare Louis. Al suo funerale avevamo giurato che l'avremmo vendicato.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him. -
Ciò significava combattere i nazisti fino alla fine.
Ciò significava combattere i nazisti fino alla fine.
That meant to fight the Nazis until the end. -
Preparazione del giorno della Liberazione
Preparazione del giorno della Liberazione
Preparation of the Liberation day -
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia.
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family. -
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement. -
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici,
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici,
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well, -
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo.
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo.
or of people that hadn’t been affiliated to any group. -
La sua morte colpì enormemente.
La sua morte colpì enormemente.
His death affected me enormously. -
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima.
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima.
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier. -
Il governo collaborazionista, il sindaco erano già stati arrestati dalla resistenza
Il governo collaborazionista, il sindaco erano già stati arrestati dalla resistenza
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance -
e dovevamo organizzarci per assumere il controllo del Municipio
e dovevamo organizzarci per assumere il controllo del Municipio
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall -
con l'istituzione del Comitato di Liberazione per il giorno seguente.
con l'istituzione del Comitato di Liberazione per il giorno seguente.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day. -
Tutto ciò accadde il 20 Agosto 1944. I tedeschi erano ancora a Nanterre.
Tutto ciò accadde il 20 Agosto 1944. I tedeschi erano ancora a Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.