European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today, -
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla.
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla.
they left the door open to go to the stable. -
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!”
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!”
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!" -
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello.
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on. -
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?”
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?”
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on. -
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…”
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…”
I said: "Nothing, nothing". -
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?" -
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà”
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà”
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see." -
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi;
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi;
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes, -
avevo anche la roba gelata addosso perché stare tutta notte al freddo…
avevo anche la roba gelata addosso perché stare tutta notte al freddo…
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night. -
Abbiamo aiutato la sua mamma a mettersi a posto e nel mentre viene giù il marito
Abbiamo aiutato la sua mamma a mettersi a posto e nel mentre viene giù il marito
We took care of the grandma and then her husband came down -
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino
and we talked, and I said: -
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us -
non succede niente quindi siamo a posto,
non succede niente quindi siamo a posto,
nothing happens to you and we're all fine, -
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”.
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”.
but if you have some stories you come before me ..." -
Lui mi ha detto“No no io sono un simpatizzante, sono uno che…”
Lui mi ha detto“No no io sono un simpatizzante, sono uno che…”
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..." -
“Non c’è niente di male, sistemiamo un po’ la faccenda…”
“Non c’è niente di male, sistemiamo un po’ la faccenda…”
"There's nothing bad, we'll fix it all". -
Allora ci siamo stretti lì e nel mentre si chiacchierava gli ho detto “Conoscete la Bruna?”
Allora ci siamo stretti lì e nel mentre si chiacchierava gli ho detto “Conoscete la Bruna?”
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?" -
la Bruna era la staffetta di Cavriago
la Bruna era la staffetta di Cavriago
Bruna was the "staffetta" from Cavriago, -
che dopo qualche giorno l’hanno presa e l’hanno torturata, gliene hanno fatte di tutti i colori.
che dopo qualche giorno l’hanno presa e l’hanno torturata, gliene hanno fatte di tutti i colori.
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...