European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”.
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”.
but if you have some stories you come before me ..." -
Lui mi ha detto“No no io sono un simpatizzante, sono uno che…”
Lui mi ha detto“No no io sono un simpatizzante, sono uno che…”
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..." -
“Non c’è niente di male, sistemiamo un po’ la faccenda…”
“Non c’è niente di male, sistemiamo un po’ la faccenda…”
"There's nothing bad, we'll fix it all". -
Allora ci siamo stretti lì e nel mentre si chiacchierava gli ho detto “Conoscete la Bruna?”
Allora ci siamo stretti lì e nel mentre si chiacchierava gli ho detto “Conoscete la Bruna?”
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?" -
la Bruna era la staffetta di Cavriago
la Bruna era la staffetta di Cavriago
Bruna was the "staffetta" from Cavriago, -
che dopo qualche giorno l’hanno presa e l’hanno torturata, gliene hanno fatte di tutti i colori.
che dopo qualche giorno l’hanno presa e l’hanno torturata, gliene hanno fatte di tutti i colori.
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ... -
Fatto sta che mi hanno nascosto nel fienile,
Fatto sta che mi hanno nascosto nel fienile,
So they offered to hide me in the barn. -
dopo mi hanno dato della roba da cambiarmi e poi mi hanno portato al rifugio:
dopo mi hanno dato della roba da cambiarmi e poi mi hanno portato al rifugio:
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place. -
allora c’erano i rifugi nei campi. Mi hanno riportato nel rifugio
allora c’erano i rifugi nei campi. Mi hanno riportato nel rifugio
To that time the hiding places were in the middle of the fields. -
mentre lui andava a Cavriago a chiamare la Bruna,
mentre lui andava a Cavriago a chiamare la Bruna,
And then they went to Cavriago to call Bruna. -
e infatti me la sono vista arrivare e come l’ho vista mi sono sollevato: è venuta lì e mi ha detto che alle nove di sera passavano a prendermi
e infatti me la sono vista arrivare e come l’ho vista mi sono sollevato: è venuta lì e mi ha detto che alle nove di sera passavano a prendermi
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up. -
e difatti mi sono trovato sul viottolo mentre sono arrivati quei partigiani lì
e difatti mi sono trovato sul viottolo mentre sono arrivati quei partigiani lì
So they did, I met them on the street -
e siamo arrivati fino a Gombio dove ero accampato.
e siamo arrivati fino a Gombio dove ero accampato.
and we went to Gombio where my company was stationed. -
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla
I had a girlfriend there and I went to the barn -
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla
because I knew that when she was coming down she was going there. -
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me -
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…"
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…"
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..." -
invece è andato tutto bene e quindi siamo qua.
invece è andato tutto bene e quindi siamo qua.
but everything went fine and we're here. -
Eccidio di Legoreccio
Eccidio di Legoreccio
The Legoreccio massacre -
Dopo ci hanno inquadrati e poi da lì siamo andati fino al valico del Cerreto
Dopo ci hanno inquadrati e poi da lì siamo andati fino al valico del Cerreto
So we went up to the Cerreto pass