European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e siamo arrivati fino a Gombio dove ero accampato.
e siamo arrivati fino a Gombio dove ero accampato.
and we went to Gombio where my company was stationed. -
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla
I had a girlfriend there and I went to the barn -
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla
because I knew that when she was coming down she was going there. -
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me -
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…"
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…"
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..." -
invece è andato tutto bene e quindi siamo qua.
invece è andato tutto bene e quindi siamo qua.
but everything went fine and we're here. -
Eccidio di Legoreccio
Eccidio di Legoreccio
The Legoreccio massacre -
Dopo ci hanno inquadrati e poi da lì siamo andati fino al valico del Cerreto
Dopo ci hanno inquadrati e poi da lì siamo andati fino al valico del Cerreto
So we went up to the Cerreto pass -
a chiudere la strada perché il traffico era diventato grosso
a chiudere la strada perché il traffico era diventato grosso
to block the street because the traffic was becoming intense there -
e i tedeschi cominciavano a dar fastidio a tutta la strada del Cerreto:
e i tedeschi cominciavano a dar fastidio a tutta la strada del Cerreto:
and the Germans were starting to annoy us. -
facendo da Aulla a Castelnovo Monti era sempre un traffico
facendo da Aulla a Castelnovo Monti era sempre un traffico
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti -
continuo di tedeschi con dei carri, con dei carri armati, con delle macchine.
continuo di tedeschi con dei carri, con dei carri armati, con delle macchine.
a lot of Germans were passing through with tanks and cars. -
E’ così che abbiamo deciso di disturbarli perché per noi era già una zona che non potevamo stare tranquilli;
E’ così che abbiamo deciso di disturbarli perché per noi era già una zona che non potevamo stare tranquilli;
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us. -
il cambio eravamo d’accordo di essere una volta alla settimana
il cambio eravamo d’accordo di essere una volta alla settimana
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there -
invece era da quasi venti giorni che il cambio non arrivava.
invece era da quasi venti giorni che il cambio non arrivava.
for more than three weeks and no-one came to take over our position. -
Vivere nel bosco senza poter coprirsi, senza andare in un posto sicuro,
Vivere nel bosco senza poter coprirsi, senza andare in un posto sicuro,
We were living in the woods there, with no safe place to go. -
perché si viveva dentro al bosco e la pattuglia che era di servizio era sempre all’erta sul Passo e quindi poteva arrivare qualsiasi cosa da poterci disturbare.
perché si viveva dentro al bosco e la pattuglia che era di servizio era sempre all’erta sul Passo e quindi poteva arrivare qualsiasi cosa da poterci disturbare.
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there. -
Era già un po’ di tempo che non ci lasciavano stare allora abbiamo cominciato a lamentarci con il comando che ci dessero il cambio
Era già un po’ di tempo che non ci lasciavano stare allora abbiamo cominciato a lamentarci con il comando che ci dessero il cambio
So we complained to our commander, asking to have a change -
perché cominciavamo già ad ammalarci tutti quanti:
perché cominciavamo già ad ammalarci tutti quanti:
because we were all beginning to get sick. -
perché alla fine di settembre in quei periodi là c’era la nebbia
perché alla fine di settembre in quei periodi là c’era la nebbia
At the end of September it started to get foggy up there