Թարգմանության հաստատում

Discussion started , with 9 comments.
  1. վիշապաքաղ Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    Հեյ, ժող, խառնաշփոթից խուսափելու համար առաջարկում եմ աշխատել հետևյալ սկզբունքով։
    Ուրեմն, թարգմանություն անողը չհաստատի իր թարգմանությունը, այլ թողի այն unproofead և միայն մեկ այլ թագմանող այն հաստատի։ Այսպես թարգմանությունը գոնե երկու հոգու կողմից կստուգվի։
    Completed բաժնում հայտնվող նոր թարգմանությունները ես պարբերաբար աչքի կանցկացնեմ։ Եվ եթե completed բաժնում որևէ սխալ եք գտնում, ոչ թե ուղղեք, քանի որ ուղղածը ոչ մի տեղ չի երևա, որ փոխվել ա, այլ իրա համար discussion սկսենք ու քննարկելուց հետո նոր փոխենք կամ ուղարկենք։
    To verify-ն էլ կարող ենք թողել հատուկ դեպքերի համար ։Ճ

    Հ․Գ․ Եվ քննարկման մեջ մեկնաբանելու դեպքում բոլոր հայ թարգմանիչների ծանուցման չռթիկը դնենք ։ՃՃ

    Լուսին

  2. MOUSE* Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    հա բա ոնց շեֆ
    ոնց ասես

  3. վիշապաքաղ Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    Ժող, վերջնական դուք-երը դու-ով ենք փոխարինու՞մ:
    Ես, Աչն ու Բիգոսյան կողմ են, որ "դու" լինի:
    Ներսես, եթե դու էլ ես կողմ, ապա սկսենք բոլորը փոխել :Ճ

  4. Ներսես Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    Բարդ հարց ա։ Եթե «դուի» ենք անցնում ապա կարելի ա որոշ դեպքերում խիստ ֆորմալ տոնից հրաժարվել։ Որովհետև «դու»–ն ենթադրում ա անմիջականություն։ «Դուք»–ի հետ տենց խնդիր չկա։ Ամեն ինչ ֆորմալ ես գրում ու ընդհանուր ամեն տեղ նույն կերպ ա լինում։ երևի ավելի շատ կողմ եմ Դուքով տարբերակին։

  5. վիշապաքաղ Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    Ինձ թվում ա "դուք"-ի պաշտոնականությունը շատ ա սոց կայքի համար:

  6. Ach94er Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    բացի այդ ինքը՝ սփյուռքադիան արդեն ավելի ընկերական, պրիյատելսկի ձևով ա, ու եթե անգլում «դուք»-ն ու «դու»-ն չհամընկներ կարծում եմ «դու» պիտի ընտրած լինեին :ՃՃ

  7. Ներսես Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    դե եթե էդպես, ուրեմն որոշ տեղեր կարելի ա հումորներ անել ։Ճ անցանք «դու»

  8. վիշապաքաղ Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    :ՃՃ

  9. վիշապաքաղ Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights

    Ու կրկին ես իմ երկար մեկնաբանությամբ :ՃՃ

    Կան որոշ բառեր, որ շատ տեղերում են հանդիպում ու միայն մեկ տեղում ենք քննարկել, թե ինչպես թարգմանենք այն: Ու եթե այդ քննարկումը դեռ կամ արդեն չեք կարդացել, ապա հարմար ա մի տեղում դրանց հղումնները լինեն, որ ամեն անգամ նոր քննարկում չսկսենք: Մտածեցի այս էջի մեջ ավելացվեն, քանի որ այստեղ արդեն քննարկվել ա “դուք”-ի ու “դու”-ի խնդիրը:

    Ահա մի քանիսը.
    Diaspora բառի թարգմանությունը - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841543?current_id=1841543&comment=translation

    Username - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841477?comment=translation#discussion_20742

    շեշտի գործածումը - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/discussions/20895

    tag - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841931?comment=translation#discussion_20894

    bug - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1842026?comment=translation#discussion_20748

    contact - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841984?comment=translation#discussion_20903

    Մեկնաբանեք, եթե քննարկում եմ բաց թողել :Ճ

  10. Ach94er Armenian (Eastern) Translator with all proofreading rights