Թարգմանության հաստատում

Discussion commencée , avec 9 commentaires.
  1. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Հեյ, ժող, խառնաշփոթից խուսափելու համար առաջարկում եմ աշխատել հետևյալ սկզբունքով։
    Ուրեմն, թարգմանություն անողը չհաստատի իր թարգմանությունը, այլ թողի այն unproofead և միայն մեկ այլ թագմանող այն հաստատի։ Այսպես թարգմանությունը գոնե երկու հոգու կողմից կստուգվի։
    Completed բաժնում հայտնվող նոր թարգմանությունները ես պարբերաբար աչքի կանցկացնեմ։ Եվ եթե completed բաժնում որևէ սխալ եք գտնում, ոչ թե ուղղեք, քանի որ ուղղածը ոչ մի տեղ չի երևա, որ փոխվել ա, այլ իրա համար discussion սկսենք ու քննարկելուց հետո նոր փոխենք կամ ուղարկենք։
    To verify-ն էլ կարող ենք թողել հատուկ դեպքերի համար ։Ճ

    Հ․Գ․ Եվ քննարկման մեջ մեկնաբանելու դեպքում բոլոր հայ թարգմանիչների ծանուցման չռթիկը դնենք ։ՃՃ

    Լուսին

  2. MOUSE* Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    հա բա ոնց շեֆ
    ոնց ասես

  3. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ժող, վերջնական դուք-երը դու-ով ենք փոխարինու՞մ:
    Ես, Աչն ու Բիգոսյան կողմ են, որ "դու" լինի:
    Ներսես, եթե դու էլ ես կողմ, ապա սկսենք բոլորը փոխել :Ճ

  4. Ներսես Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Բարդ հարց ա։ Եթե «դուի» ենք անցնում ապա կարելի ա որոշ դեպքերում խիստ ֆորմալ տոնից հրաժարվել։ Որովհետև «դու»–ն ենթադրում ա անմիջականություն։ «Դուք»–ի հետ տենց խնդիր չկա։ Ամեն ինչ ֆորմալ ես գրում ու ընդհանուր ամեն տեղ նույն կերպ ա լինում։ երևի ավելի շատ կողմ եմ Դուքով տարբերակին։

  5. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ինձ թվում ա "դուք"-ի պաշտոնականությունը շատ ա սոց կայքի համար:

  6. Ach94er Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    բացի այդ ինքը՝ սփյուռքադիան արդեն ավելի ընկերական, պրիյատելսկի ձևով ա, ու եթե անգլում «դուք»-ն ու «դու»-ն չհամընկներ կարծում եմ «դու» պիտի ընտրած լինեին :ՃՃ

  7. Ներսես Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    դե եթե էդպես, ուրեմն որոշ տեղեր կարելի ա հումորներ անել ։Ճ անցանք «դու»

  8. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    :ՃՃ

  9. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ու կրկին ես իմ երկար մեկնաբանությամբ :ՃՃ

    Կան որոշ բառեր, որ շատ տեղերում են հանդիպում ու միայն մեկ տեղում ենք քննարկել, թե ինչպես թարգմանենք այն: Ու եթե այդ քննարկումը դեռ կամ արդեն չեք կարդացել, ապա հարմար ա մի տեղում դրանց հղումնները լինեն, որ ամեն անգամ նոր քննարկում չսկսենք: Մտածեցի այս էջի մեջ ավելացվեն, քանի որ այստեղ արդեն քննարկվել ա “դուք”-ի ու “դու”-ի խնդիրը:

    Ահա մի քանիսը.
    Diaspora բառի թարգմանությունը - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841543?current_id=1841543&comment=translation

    Username - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841477?comment=translation#discussion_20742

    շեշտի գործածումը - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/discussions/20895

    tag - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841931?comment=translation#discussion_20894

    bug - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1842026?comment=translation#discussion_20748

    contact - https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/hy/strings/1841984?comment=translation#discussion_20903

    Մեկնաբանեք, եթե քննարկում եմ բաց թողել :Ճ

  10. Ach94er Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)