πŸ”

Discussion started , with a comment.
  1. Fraktalize Swedish Translator with all proofreading rights

    HΓ€r stΓ₯r det "pΓ₯ aspekten", och i nΓ€sta fΓ€lt stΓ₯r det "i aspekten". Tycker att detta borde Γ€ndras till "i aspekten" pΓ₯ bΓ₯da platserna. Γ…sikter?

  2. Johan Γ–hlin Swedish Translator with all proofreading rights

    Det Γ€r gissningsvis en tysk (Jonne Haß) som ΓΆversatte den hΓ€r texten. Min sprΓ₯kkΓ€nsla, med svenska som modersmΓ₯l, Γ€r att man hamnar i en aspekt. Vad man istΓ€llet kunde diskutera Γ€r om "aspekt" Γ€r en lΓ€mplig ΓΆversΓ€ttning.


History

  1. 𐑓𐑱𐑀𐑛 𐑑 𐑨𐑛 𐑒π‘ͺ𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑.
    𐑓𐑱𐑀𐑛 𐑑 𐑨𐑛 𐑒π‘ͺ𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑.

    𐑓𐑱𐑀𐑛 𐑑 𐑨𐑛 𐑒π‘ͺ𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑.

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  2. Personen kunde inte lΓ€ggas till pΓ₯ aspekten.
    Personen kunde inte lΓ€ggas till pΓ₯ aspekten.
    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  3. 𐑓𐑱𐑀𐑛 𐑑 𐑨𐑛 𐑒π‘ͺ𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑.
    𐑓𐑱𐑀𐑛 𐑑 𐑨𐑛 𐑒π‘ͺ𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑.

    𐑓𐑱𐑀𐑛 𐑑 𐑨𐑛 𐑒π‘ͺ𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑.

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  4. Personen kunde inte lΓ€ggas till pΓ₯ aspekten.
    Personen kunde inte lΓ€ggas till pΓ₯ aspekten.
    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard