<strong>
Allow</strong>
. After TheocBase received a callback, you can close the page.
Luba TheocBase´l ühenduda Dropboxi teenusega vajutades <strong>
Allow</strong>
. Pärast seda kui TheocBase on saanud kinnituse, võid sulgeda akna.
<strong>
Allow</strong>
. After TheocBase received a callback, you can close the page.
La traduction bien que juste manque de propos.
Pour avoir fait cette action, dans des phases de test de futures versions, il me semble plus adéquat d'ajouter du sens, tel que par exemple :
C'est une proposition qui ajoute du sens, à laquelle on peut ajouter ou non le message anglais, avec le risque d'alourdir le propos.
Votre avis, svp.
<strong>
Allow</strong>
. After TheocBase received a callback, you can close the page.
Luba TheocBase´l ühenduda Dropboxi teenusega vajutades <strong>
Allow</strong>
. Pärast seda kui TheocBase on saanud kinnituse, võid sulgeda akna.
Luba TheocBase´l ühenduda Dropboxi teenusega vajutades <strong>
Allow</strong>
. Pärast seda kui TheocBase on saanud kinnituse, võid sulgeda akna.