α‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘ αααααͺααα
TheocBase/TheocBase
-
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
Watchtower Issue
-
Cette traduction n'est pas correcte. Le titre en question est pour signaler un problème avec la Tour de Garde (certainement lors de l'import). à moins que je ne me trompe ?!
-
Cette traduction est correcte. Il s'agit de l'Γ©dition de la pΓ©riodique Γ importer. (Vois p.e. https://www.jw.org/en/library/magazines/watchtower-study-january-2022/ 'this issue contains the study articles for...'
-
j'ai cherchΓ© dans les autres langues aussi. MΓͺme rΓ©sultat.
-
OK, Marc.
Juste pour t'aider : en franΓ§ais, pΓ©riodique est masculin ;)
Donc, "un pΓ©riodique".
D'ailleurs le terme thΓ©ocratique en franΓ§ais n'est plus "pΓ©riodique" mais "revue"β¦
Bref, pour reprendre ton propos : il s'agit de la revue Γ importer.
En tout cas, merci pour ton soutien. -
Pour que cela est plus de sens, je propose :
- Γdition de l'import de la Tour de Garde
(marc m'ayant expliquΓ© que c'est bien relatif Γ l'import du contenu de la revue de notre Tour de Garde publiΓ©e)
-
Il y a souvent une ligne très fine entre traduction et interprétation.
L'Γ©quipe TB a choisi 'Watchtower issue', ce qui se traduit simplement par 'Γ©dition de la Tour de Garde.' ('Γ©dition de la Tour de Garde Γ importer' Γ mon avis Γ©tant la traduction de 'Watchtower issue to be imported'.)
Si une traduction n'est pas clair, il faut se demander si la qualitΓ© de la traduction en est la cause (Γ amΓ©liorer par nous), ou que c'est plutΓ΄t un caractΓ©ristique de l'originel dΓ©jΓ (Γ laisser). Aussi, ce qui peut Γͺtre obscur dans le dialogue de traduction, ne l'est possiblement pas quand vu en son contexte en TB.En effet je me demande si ce 'string' est toujours actif en TB?
En gΓ©nΓ©ral, pour garder une atmosphΓ¨re contructive et positive parmi l'Γ©quippe: si nous voyons qu'un traduction n'est pas (n'est plus...) correcte, c'est probablement le mieux de simplement la corrige, sans y passer des mots (p.e. orthographie, idiome, un nouveau terme introduit par la filiale depuis que le terme a Γ©tΓ© traduit, cohΓ©rence en dedans TB, etc ) Le cas Γ©chΓ©ant, au lieu de dire qu'une erreur a Γ©tΓ© faite, c'est toujours possible de demander pourquoi on a fait un tel ou tel choix. Souvent plusieurs traductions seraient parfaitement acceptables. Une discussion contructive empΓͺche une longue sΓ©rie de corrections (l'un contre l'autre; cf Wikipedia...) ou des membres de l'Γ©quippe Γ abondonner le travail parce qu'ils ont le sentiment que Γ§a vaut plus leur peine.
-
Merci pour ce prΓ©cieux avis.
Par habitude, je préfère faire une proposition qui se discute, surtout si je ne suis pas sûr de moi. Cela me semble plus convenable. :p
Quand j'estime qu'une erreur a pu Γͺtre faite, et que je pose question, je prΓ©fΓ¨re utiliser une tournure telle qu'"il me semble queβ¦" car je n'oublie pas que l'erreur peut Γͺtre de mon fait. ;)
CΓ΄tΓ© corrections, j'en ai dΓ©jΓ faite plusieurs en effet, principalement pour des histoires d'orthographe, d'autres Γ©tant liΓ© au sens des "tu" au lieu de "vous".
Malheureusement, j'ai en fait quelques unes dans mes propres corrections, me rendant après coup compte de ces erreurs. Je me suis efforcé de revenir en arrière, afin d'assumer et de ne pas induire une charge pour d'autres - ce qui est normal.
VoilΓ .
PS : En espérant collaborer de la manière adéquate⦠d'autant que je n'ai envie de décourager personne, mais au contraire "une source de joie".
Amicalement.
History
-
α‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘ αααααͺαααα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘ αααααͺααα
-
α‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘ αααααͺαααα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘ αααααͺααα
α‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘ αααααͺααα
-
-
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα αβα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
-
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα αβα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
-
Watchtower IssueWatchtower Issue
-
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα αβα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
-
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα αβα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
-
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα αβα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α
βα‘ααα£α¨ααα ααα¨ααα‘β ααααα α