🔁

Discussion started , with a comment.
  1. Andjety French Translator with all proofreading rights

    Pour moi plutôt soit:
    «Nous pensons que vous les adorerez aussi»
    Ou
    «Vous les adorerez aussi»

    Le «on» me gène.

  2. Jissouille French Translator with all proofreading rights

    :-) moi c'est le "nous" qui me gêne. Va pour "Vous les adorerez aussi" qui colle bien comme sous-titre.


History

  1. We think you'll love 'em too
    We think you'll love 'em too

    We think you'll love 'em too

    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. We think you'll love 'em too
    We think you'll love 'em too

    We think you'll love 'em too

    changed by Jonne Haß via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  3. On pense que vous les adorerez aussi
    On pense que vous les adorerez aussi
    changed by Jissouille .
    Copy to clipboard
  4. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    changed by Andjety .
    Copy to clipboard
  5. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    changed by Andjety .
    Copy to clipboard
  6. We think you’ll love ’em too
    We think you’ll love ’em too

    We think youll loveem too

    changed via the API .
    Copy to clipboard
  7. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  8. We think you’ll love ’em too
    We think you’ll love ’em too

    We think youll loveem too

    changed by Jonne Haß via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  9. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    changed by Jissouille .
    Copy to clipboard