🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Nocrapatall Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Sure you don't want this to be "Make handwritten messages" or "Create handwritten messages" instead?

  2. Yes, the singular form right now is correct, since it's kind of step-by-step instruction shown on a store screenshots, see them here: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.fulminesoftware.handwrite
    I think singular would be better for that purpose.

  3. Nocrapatall Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Since this is kind of a step-by-step guide, I've changed "Make" to "Create". It's more appropriate in this specific context. Just change it back to the original if you don't agree.

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Nocrapatall Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    No Proof Reader status on this project either...

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Nocrapatall Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hey Bartosz, for some unknown reason I'm unable to accept your invitation for AE - I'm slapped with an error 500 when I try accepting the invitation... :-(

  2. Nocrapatall Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Finally succeeded accepting the invitation :-)


Historique

  1. Make a handwritten message
    Make a handwritten message

    Make a handwritten 
    message

    modifié par Bartosz .
    Copier dans le presse-papier
  2. Create a handwritten message
    Create a handwritten message

    Create a handwritten 
    message

    modifié par Nocrapatall .
    Copier dans le presse-papier
  3. Create a handwritten message
    Create a handwritten message

    Create a handwritten 
    message

    modifié par Nocrapatall .
    Copier dans le presse-papier