European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja.
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’. -
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit.
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit.
Everybody was living with fear at this time; -
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert.
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert.
at home, as well. They did not know what was going to happen. -
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland,
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland,
In our family: my brother fell in 1942 in Russia, -
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt,
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested, -
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen.
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen.
and in January 1945 my other brother was enlisted. -
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht.
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht.
Nobody knew how it would end. -
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net?
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net?
It was a horrible thing for the families. -
Und das hast müssen durchstehen und trotzdem an das Gute glauben kommt mir vor, auch.
Und das hast müssen durchstehen und trotzdem an das Gute glauben kommt mir vor, auch.
You had to get through it and still believe in a good ending. -
Das hat auch dazu gehört.
Das hat auch dazu gehört.
That was part of it. -
Anas Aufgaben in der Widerstandsgruppe
Anas Aufgaben in der Widerstandsgruppe
Ana´s tasks in the resistance group -
Da hast immer halt auch mitgenommen verschiedene Sachen, damals. Meine Familie, die haben alles gewusst. Daheim haben sie alles gewusst. Die anderen waren illegal eigentlich auch. Verbindung habe nur ich gehabt, mit die Partisanen und mit der Widerstandsgruppe. Wir haben verschiedene Aufgaben übernommen:
Da hast immer halt auch mitgenommen verschiedene Sachen, damals. Meine Familie, die haben alles gewusst. Daheim haben sie alles gewusst. Die anderen waren illegal eigentlich auch. Verbindung habe nur ich gehabt, mit die Partisanen und mit der Widerstandsgruppe. Wir haben verschiedene Aufgaben übernommen:
We took on different tasks: -
Post,
Post,
mail, -
Kurierdienst,
Kurierdienst,
messenger service, -
dann zum Essen (das war auch wichtig),
dann zum Essen (das war auch wichtig),
food (that was important, too), -
zum Anzieh’n,
zum Anzieh’n,
clothes, -
dann waren sehr wichtig die Sanitätswaren.
dann waren sehr wichtig die Sanitätswaren.
and a very important thing: medical supplies. -
Das war sehr wichtig, weil ja immer wieder wer verwundet war,
Das war sehr wichtig, weil ja immer wieder wer verwundet war,
They were important, because there was always somebody wounded, -
und den haben sie da müssen verpflegen, bis sie halt eine Möglichkeit gehabt haben über die Drau hinüber
und den haben sie da müssen verpflegen, bis sie halt eine Möglichkeit gehabt haben über die Drau hinüber
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau -
dort in die Karawanken, weil da war schon ein Lazarett, so ein Partisanenlazarett, wo sie die Verwundeten hingebracht haben.
dort in die Karawanken, weil da war schon ein Lazarett, so ein Partisanenlazarett, wo sie die Verwundeten hingebracht haben.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.