European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dort in die Karawanken, weil da war schon ein Lazarett, so ein Partisanenlazarett, wo sie die Verwundeten hingebracht haben.
dort in die Karawanken, weil da war schon ein Lazarett, so ein Partisanenlazarett, wo sie die Verwundeten hingebracht haben.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded. -
Verbot der Slowenischen Kultur
Verbot der Slowenischen Kultur
Prohibition of Slovenian culture -
Die Aussiedlung der Kärntner Slowenen.
Die Aussiedlung der Kärntner Slowenen.
The resettling of the Carinthian Slovenes. -
Schon bei der Besetzung von Jugoslawien haben sie dann (eigentlich) unsere Pfarrer überstellt in deutsche Pfarreien.
Schon bei der Besetzung von Jugoslawien haben sie dann (eigentlich) unsere Pfarrer überstellt in deutsche Pfarreien.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes. -
Dann haben wir auf einmal in der Kirche nicht mehr dürfen slowenisch singen
Dann haben wir auf einmal in der Kirche nicht mehr dürfen slowenisch singen
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church. -
Dann, bei uns war ein Gasthaus, da haben wir halt müssen über jede Tür hinauf ein Plakat aufhängen:
Dann, bei uns war ein Gasthaus, da haben wir halt müssen über jede Tür hinauf ein Plakat aufhängen:
We had an inn, and there we had to hang up posters: -
„Kärntner, sprich Deutsch!“
„Kärntner, sprich Deutsch!“
“Carinthians speak German!” -
Da hast müssen immer aufpassen, wer im Gasthaus war - es waren immer wieder Spitzel dabei -
Da hast müssen immer aufpassen, wer im Gasthaus war - es waren immer wieder Spitzel dabei -
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around – -
ob man slowenisch red’ oder nur deutsch.
ob man slowenisch red’ oder nur deutsch.
whether you spoke Slovenian or German. -
Freilich, wenn man gewusst hat, jetzt ist niemand da, hast’ slowenisch gered’. Sonst war es aber verboten.
Freilich, wenn man gewusst hat, jetzt ist niemand da, hast’ slowenisch gered’. Sonst war es aber verboten.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian. -
Und na, dann im 42er Jahr, da haben sie 5 Familien von Ludmannsdorf ausgesiedelt.
Und na, dann im 42er Jahr, da haben sie 5 Familien von Ludmannsdorf ausgesiedelt.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf. -
Wir waren auch auf der Liste, unsere Familie und noch mehr.
Wir waren auch auf der Liste, unsere Familie und noch mehr.
We were on the list, as well. -
Angeblich sollten 16 Familien aus der Gemeinde ausgesiedelt werden.
Angeblich sollten 16 Familien aus der Gemeinde ausgesiedelt werden.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled. -
Das wurde dann auch eingestellt.
Das wurde dann auch eingestellt.
They stopped it then. -
Ich weiß nicht – angeblich (haben wir gehört) es waren so viele, sie haben nicht gewusst, wohin mit die Leut’.
Ich weiß nicht – angeblich (haben wir gehört) es waren so viele, sie haben nicht gewusst, wohin mit die Leut’.
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them. -
Zuerst – und na, dann haben sie es halt eingestellt.
Zuerst – und na, dann haben sie es halt eingestellt.
They stopped it then. -
End of the war - alone and stranded
End of the war - alone and stranded
End of the war: Alone and Stranded -
So on the very day that Ljubljana was liberated, to the same time being the end of WWII,
So on the very day that Ljubljana was liberated, to the same time being the end of WWII,
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending. -
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.
-
That was the most wonderful day of my life. It still is.