European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das war der erste Tote eigentlich im Haus.
Das war der erste Tote eigentlich im Haus.
That was the first dead person in our house. -
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich,
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich,
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men -
und haben die Ortschaft und ringsherum halt durchsucht und im Wald herum wo sie halt die Partisanen irgendwo vermuteten.
und haben die Ortschaft und ringsherum halt durchsucht und im Wald herum wo sie halt die Partisanen irgendwo vermuteten.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around. -
Freilich, die haben sich aber schon zurückgezogen und sind verschwunden. Die waren da aber nicht in der Gegend.
Freilich, die haben sich aber schon zurückgezogen und sind verschwunden. Die waren da aber nicht in der Gegend.
Of course they had already pulled back and disappeared. -
Leben in Angst
Leben in Angst
Life in fear -
Eine Angst haben sie aber auch ausgestanden – freilich.
Eine Angst haben sie aber auch ausgestanden – freilich.
They were very frightened – of course. -
Dort haben sie ja einen erwischt oder den anderen, oder haben sie erfahren…
Dort haben sie ja einen erwischt oder den anderen, oder haben sie erfahren…
They heard when one was caught and another one… -
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja.
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’. -
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit.
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit.
Everybody was living with fear at this time; -
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert.
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert.
at home, as well. They did not know what was going to happen. -
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland,
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland,
In our family: my brother fell in 1942 in Russia, -
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt,
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested, -
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen.
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen.
and in January 1945 my other brother was enlisted. -
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht.
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht.
Nobody knew how it would end. -
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net?
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net?
It was a horrible thing for the families. -
Und das hast müssen durchstehen und trotzdem an das Gute glauben kommt mir vor, auch.
Und das hast müssen durchstehen und trotzdem an das Gute glauben kommt mir vor, auch.
You had to get through it and still believe in a good ending. -
Das hat auch dazu gehört.
Das hat auch dazu gehört.
That was part of it. -
Anas Aufgaben in der Widerstandsgruppe
Anas Aufgaben in der Widerstandsgruppe
Ana´s tasks in the resistance group -
Da hast immer halt auch mitgenommen verschiedene Sachen, damals. Meine Familie, die haben alles gewusst. Daheim haben sie alles gewusst. Die anderen waren illegal eigentlich auch. Verbindung habe nur ich gehabt, mit die Partisanen und mit der Widerstandsgruppe. Wir haben verschiedene Aufgaben übernommen:
Da hast immer halt auch mitgenommen verschiedene Sachen, damals. Meine Familie, die haben alles gewusst. Daheim haben sie alles gewusst. Die anderen waren illegal eigentlich auch. Verbindung habe nur ich gehabt, mit die Partisanen und mit der Widerstandsgruppe. Wir haben verschiedene Aufgaben übernommen:
We took on different tasks: -
Post,
Post,
mail,