European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wenigstens wirst du eine Chance haben, dich zu retten und zu verteidigen. Nich wie wir, die hier wie Mäuse zuhause gefangen sein werden.
Wenigstens wirst du eine Chance haben, dich zu retten und zu verteidigen. Nich wie wir, die hier wie Mäuse zuhause gefangen sein werden.
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home. -
Denke einfach daran, dass dein Vater sehr viel auf dich hält."
Denke einfach daran, dass dein Vater sehr viel auf dich hält."
Just remember that your father thinks a lot of you”. -
Das war es, was mein Vater mir sagte.
Das war es, was mein Vater mir sagte.
That was what my father told me. -
Transport von Waffen, Munition, Radios
Transport von Waffen, Munition, Radios
Transport of weapons, ammunition, radios -
Er sagte zu mir:
Er sagte zu mir:
He told me: -
“Wir brauchen jemanden, der Sachen, die wir brauchen in die Berge bringt, besonders Munition und Waffen.
“Wir brauchen jemanden, der Sachen, die wir brauchen in die Berge bringt, besonders Munition und Waffen.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons. -
Glaubst du, du kannst das tun?" Ich sagte ja.
Glaubst du, du kannst das tun?" Ich sagte ja.
Do you think you can do it?” I said yes. -
Die Ferrari Brüder hatten zu der Zeit eine Fleischerei in der Nähe des D'Alberto Kinos.
Die Ferrari Brüder hatten zu der Zeit eine Fleischerei in der Nähe des D'Alberto Kinos.
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre. -
Zwei Brüder waren in den Bergen mit den Partisanen der Don Pasquino Abteilung,
Zwei Brüder waren in den Bergen mit den Partisanen der Don Pasquino Abteilung,
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment, -
ein anderer war bei den Faschisten.
ein anderer war bei den Faschisten.
another one was with the fascists. -
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
-
Sie sagten: "Er ist bei den Faschisten, weil wir ihn dorthin geschickt haben.
Sie sagten: "Er ist bei den Faschisten, weil wir ihn dorthin geschickt haben.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him. -
Er war ein Faschist und sie haben ihn gern aufgenommen. Jetzt schickt er uns einige Waffen.
Er war ein Faschist und sie haben ihn gern aufgenommen. Jetzt schickt er uns einige Waffen.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us. -
Wenn wir dir sagen, wohin du gehen sollst, geh einfach und er wird dir einige Sachen geben”.
Wenn wir dir sagen, wohin du gehen sollst, geh einfach und er wird dir einige Sachen geben”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”. -
Der Treffpunkt war ein Hotel hinter der Riunite Apotheke.
Der Treffpunkt war ein Hotel hinter der Riunite Apotheke.
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy. -
Ich würde hingehen, hineingehen und auf ihn warten.
Ich würde hingehen, hineingehen und auf ihn warten.
I would go there, go inside and wait for him. -
Er würde ankommen, mir ein kleines Paket geben. Wir würden Auf Wiedersehen sagen und gehen.
Er würde ankommen, mir ein kleines Paket geben. Wir würden Auf Wiedersehen sagen und gehen.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave. -
Meist würde er Handwaffen bringen.
Meist würde er Handwaffen bringen.
Generally he’d bring handguns. -
Wenn es nur zwei Handwaffen waren, würde ich sie allein tragen. Ich hatte große Brüste
Wenn es nur zwei Handwaffen waren, würde ich sie allein tragen. Ich hatte große Brüste
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast -
und sie passen perfekt genau in die Mitte...
und sie passen perfekt genau in die Mitte...
and they would fit perfectly right in the middle…