European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
bin ich immer hingerannt, aber meinen Vater habe ich dabei nie gesehen.
bin ich immer hingerannt, aber meinen Vater habe ich dabei nie gesehen.
I always used to run there but I never saw my father with them. -
Eine Sache die noch gerade in diese Zeit fällt: 1923, die Inflation.
Eine Sache die noch gerade in diese Zeit fällt: 1923, die Inflation.
One thing that just belongs to this time: 1923, the inflation. -
Da hat meine Schwester vor’m Bäckerladen gestanden, ich beim Fleischer
Da hat meine Schwester vor’m Bäckerladen gestanden, ich beim Fleischer
My sister used to stand in front of the baker’s shop, me at the butcher’s -
und haben dann gewartet, bis mein Vater von der Arbeit kam, und der hatte einen Rucksack voller Geld.
und haben dann gewartet, bis mein Vater von der Arbeit kam, und der hatte einen Rucksack voller Geld.
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money. -
Und da hat er uns denn Pakete gegeben, und da haben wir dann Brot bezahlt oder ein halbes Pfund Wurst oder ein Pfund Fleisch
Und da hat er uns denn Pakete gegeben, und da haben wir dann Brot bezahlt oder ein halbes Pfund Wurst oder ein Pfund Fleisch
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat. -
das Geld war ja dann am anderen Tag wieder wertlos
das Geld war ja dann am anderen Tag wieder wertlos
The money was worthless the next day. -
und in dieser Zeit verarmten ja viele.
und in dieser Zeit verarmten ja viele.
During this time many sank into poverty. -
Viele hatten auch während des Krieges Kriegsanleihe bezahlt,
Viele hatten auch während des Krieges Kriegsanleihe bezahlt,
A lot of people had paid war bonds -
und die wurde ungültig – war nichts mehr wert.
und die wurde ungültig – war nichts mehr wert.
and they became invalid – were not worth anything. -
Also, wer keine Sachgüter hatte, der hat alles verloren.
Also, wer keine Sachgüter hatte, der hat alles verloren.
So, whoever had no material goods, lost everything. -
1927 bin ich aus der 8. Klasse oder der 1. Klasse, ich weiß nicht wie damals die Klasse war, entlassen worden,
1927 bin ich aus der 8. Klasse oder der 1. Klasse, ich weiß nicht wie damals die Klasse war, entlassen worden,
1927 I left school. -
Da bemühte ich mich um eine Lehrstelle.
Da bemühte ich mich um eine Lehrstelle.
Then I tried for an apprenticeship. -
Hab keine Lehrstelle 1927 bekommen, obgleich ich auch gute Zeugnisse hatte.
Hab keine Lehrstelle 1927 bekommen, obgleich ich auch gute Zeugnisse hatte.
I didn’t get one, although I had good school reports. -
Auch in dieser Zeit war es ja schon so,
Auch in dieser Zeit war es ja schon so,
It was in this time, as well, -
Ein vierzehnjähriger oder ein siebzehn-, achtzehnjähriger
Ein vierzehnjähriger oder ein siebzehn-, achtzehnjähriger
that the grammar school pupils were older. -
der hat ja andere körperliche Kräfte.
der hat ja andere körperliche Kräfte.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man. -
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden.
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden.
I wanted to become a type setter. -
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt.
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt.
My uncle sought for a place – rejected. -
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts.
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success. -
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen.
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen.
My father was a metal worker – again, nothing.