European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und auf dem Sportplatz hat man uns dann so rumgejagt.
Und auf dem Sportplatz hat man uns dann so rumgejagt.
On the sports ground they chased us around. -
Gruppenkniebeugen, Dauerlauf
Gruppenkniebeugen, Dauerlauf
Squats in a group, endurance run; -
und misshandelt wurden wir auch, mit Kolbenschlägen von der SA-Bewachung.
und misshandelt wurden wir auch, mit Kolbenschlägen von der SA-Bewachung.
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA. -
Wir mussten nachher über eine Eskaladierwand – die ist 2 Meter hoch.
Wir mussten nachher über eine Eskaladierwand – die ist 2 Meter hoch.
After that we had to climb over a drill wall which is 2 metres high. -
Einige kamen nicht ’rüber,
Einige kamen nicht ’rüber,
Some could not get over; -
da waren ja auch Ältere bei, die auch schon jahrelang eingesperrt waren.
da waren ja auch Ältere bei, die auch schon jahrelang eingesperrt waren.
there were older ones, who had been imprisoned for years. -
Die hatten ja keine Luft mehr bekommen.
Die hatten ja keine Luft mehr bekommen.
They did not have enough breath left. -
Na ja, dann: „Freiwillige vor“, wir sind drüber, wir Jüngeren.
Na ja, dann: „Freiwillige vor“, wir sind drüber, wir Jüngeren.
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over. -
Gefängnis Luckau, Arbeit, Inhaftierung
Gefängnis Luckau, Arbeit, Inhaftierung
Prison Luckau, work, imprisonment -
Ich glaube wir sind auch in Ketten durch Luckau, vom Bahnhof, gelaufen.
Ich glaube wir sind auch in Ketten durch Luckau, vom Bahnhof, gelaufen.
I think we had to walk in chains from the station through Luckau. -
und hinter uns schlossen sich die Tore.
und hinter uns schlossen sich die Tore.
Behind us the gates were closed. -
Wir wurden dort eingekleidet, bekamen die Zuchthauskleidung. Unsere Privatsachen wurden uns alle abgenommen.
Wir wurden dort eingekleidet, bekamen die Zuchthauskleidung. Unsere Privatsachen wurden uns alle abgenommen.
When we were dressed in the jail clothes our private belongings were all taken away. -
Da kamen wir in eine Zelle
Da kamen wir in eine Zelle
We were put into a prison cell, -
so zwei mal vier Meter, mit drei Mann.
so zwei mal vier Meter, mit drei Mann.
about 2x4 metres in size, with three men. -
Da sollte in den nächsten Monaten und Jahren sich unser weiteres Leben abspielen.
Da sollte in den nächsten Monaten und Jahren sich unser weiteres Leben abspielen.
That was where we had to live for the next months and years. -
Luckau als Zuchthaus war überbelegt.
Luckau als Zuchthaus war überbelegt.
The Luckau prison was overcrowded. -
In Einmannzellen waren drei Mann drin. Wie es in den großen Zellen war, weiß ich nicht.
In Einmannzellen waren drei Mann drin. Wie es in den großen Zellen war, weiß ich nicht.
There were three men in a solitary cell. -
Wir waren ja isoliert. Aus der Zelle kamen wir ja nur raus in der Freistunde - eine halbe Stunde.
Wir waren ja isoliert. Aus der Zelle kamen wir ja nur raus in der Freistunde - eine halbe Stunde.
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour. -
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen.
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen.
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk. -
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt.
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt.
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall