European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
die mancher ja gar nicht vertragen hat. Oder dann noch so Gemüse – all so was.
die mancher ja gar nicht vertragen hat. Oder dann noch so Gemüse – all so was.
not everybody could take; or some other vegetable – those things. -
Und das Schlimme war, wenn sie wieder während der Zeit, wo das Essen ausgeteilt wurde, Appell hatten;
Und das Schlimme war, wenn sie wieder während der Zeit, wo das Essen ausgeteilt wurde, Appell hatten;
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out. -
Zählappell – musstest du raus. Dann ist das Essen kalt geworden,
Zählappell – musstest du raus. Dann ist das Essen kalt geworden,
For the roll call you had to go out. So the food got cold - -
und das Essen hat schon so nicht geschmeckt! Und nun das kalte Essen.
und das Essen hat schon so nicht geschmeckt! Und nun das kalte Essen.
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food. -
Ja, das musstest Du essen, damit man etwas wieder zu sich nimmt.
Ja, das musstest Du essen, damit man etwas wieder zu sich nimmt.
But you had to eat it to take something in. -
Ankunft in Moorlager, Sport Belästigung
Ankunft in Moorlager, Sport Belästigung
Arrival in moor-camp, sport-harassment -
Als wir dort hinkamen und ausgeladen wurden, da sagte der Justitzwachtmeister,
Als wir dort hinkamen und ausgeladen wurden, da sagte der Justitzwachtmeister,
When we arrived in the moor and got off, the constable, -
der uns begleitetete: "Ach die armen Jungs."
der uns begleitetete: "Ach die armen Jungs."
who was accompanying us, said: “Poor boys.” -
Der wußte was im Moor los ist.
Der wußte was im Moor los ist.
He knew what was going on in the moor. -
Wir wurden dann an die SA übergeben.
Wir wurden dann an die SA übergeben.
We were then handed over to the SA. -
Da gings schon los die Schreierei: "Linksrum, wer aus der Reihe tritt wird sofort erschossen.
Da gings schon los die Schreierei: "Linksrum, wer aus der Reihe tritt wird sofort erschossen.
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.” -
So ging das nach "Börgermoor".
So ging das nach "Börgermoor".
That’s how we got to ‘Börgermoor’. -
Wir sind dann mit solcher Brigardebahn, das war eine Schmalspurbahn, hingefahren worden.
Wir sind dann mit solcher Brigardebahn, das war eine Schmalspurbahn, hingefahren worden.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway. -
Wir wurden dort neu eingekleidet.
Wir wurden dort neu eingekleidet.
We were newly clothed -
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?"
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?"
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?” -
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess.
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess.
I said: “Because of sports”. -
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße."
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße."
“Well, then do 25 sweet ones.” -
Das waren 25 Kniebeugen.
Das waren 25 Kniebeugen.
Those were 25 squats. -
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.
Well, I did them. -
"Na, hast du das gut gemacht?" Ich sage: "Ich hoffe, Herr Wachtmeister."
"Na, hast du das gut gemacht?" Ich sage: "Ich hoffe, Herr Wachtmeister."
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.”